1.3 KiB
Informations générales:
Moïse continue de rappeler aux Israélites ce qui leur était arrivé dans le désert.
'Maintenant, lève-toi… Zered.' Alors
“'Alors Yahweh dit:“ Maintenant, lève-toi… Zered. Alors. »Cela peut se traduire par une citation indirecte. À: “Alors Yahweh nous a dit de nous lever… Zered. So ”(Voir: Citations directes et indirectes )
se soulever
commencer à faire quelque chose (voir: idiome )
le ruisseau Zered
Ce ruisseau se jette dans la mer Morte depuis le sud-est et crée la frontière entre Edom et Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
Maintenant les jours
Le mot «maintenant» marque le passage de l’histoire aux informations de base sur la durée de la le peuple d'Israël a voyagé et de la colère de Dieu envers cette génération. Si votre langue a un chemin de montrer que ce qui suit est une information de fond, vous devriez l’utiliser ici. (Voir: Contexte Information )
trente-huit ans
“38 ans” (Voir: Nombres )
étaient partis du peuple
C'est une façon polie de dire «était mort». (Voir: Euphémisme )
la main de Yahweh était contre
Ici, «la main de Yahweh» fait référence au pouvoir de Yahweh. AT: “Yahweh a utilisé son pouvoir contre” ou “Yahweh puni” (Voir: Synecdoche )