forked from WA-Catalog/fr_tn
44 lines
1.7 KiB
Markdown
44 lines
1.7 KiB
Markdown
# David a compté les soldats qui étaient avec lui et nommé
|
|
|
|
David n'a pas compté tout le peuple lui-même, mais plutôt d'autres hommes. AT: «David a commandé
|
|
pour que les soldats qui étaient avec lui soient comptés et il a nommé "ou" David a arrangé
|
|
les soldats qui étaient avec lui et nommés "(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# capitaines de milliers et capitaines de centaines
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces capitaines
|
|
LED. AT: «capitaines de 1 000 soldats et capitaines de 100 soldats» ou 2) les mots traduits par
|
|
«Milliers» et «centaines» ne représentent pas des nombres exacts, mais sont les noms de plus
|
|
divisions militaires plus petites. AT: «capitaines de grandes divisions militaires et capitaines de petits militaires
|
|
divisions »(Voir: Nombres )
|
|
|
|
# capitaines
|
|
|
|
Un capitaine est une personne qui a autorité sur un groupe de soldats.
|
|
|
|
# un tiers… un autre tiers
|
|
|
|
"Un tiers de l'armée ... un autre tiers de l'armée." Un "tiers" est une partie sur trois parties égales.
|
|
(Voir: fractions )
|
|
392
|
|
translationNotes 2 Samuel 18: 1-2
|
|
|
|
# Abishai… Zeruiah
|
|
|
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Ittai
|
|
|
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:19 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Gittite
|
|
|
|
Cela fait référence à une personne de Gath, qui est une ville philistine. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Je vais certainement sortir avec vous moi aussi
|
|
|
|
Cela signifie qu'il sortira avec eux au combat. Cela peut être dit clairement. AT: «Je vais moi-même
|
|
avec toi au combat »ou« Personnellement, j'irai avec toi au combat »(Voir: Connaissance supposée et
|
|
Information implicite )
|
|
|