fr_tn/2sa/18/01.md

44 lines
1.7 KiB
Markdown

# David a compté les soldats qui étaient avec lui et nommé
David n'a pas compté tout le peuple lui-même, mais plutôt d'autres hommes. AT: «David a commandé
pour que les soldats qui étaient avec lui soient comptés et il a nommé "ou" David a arrangé
les soldats qui étaient avec lui et nommés "(Voir: Métonymie )
# capitaines de milliers et capitaines de centaines
Les significations possibles sont 1) ces nombres représentent le nombre exact de soldats que ces capitaines
LED. AT: «capitaines de 1 000 soldats et capitaines de 100 soldats» ou 2) les mots traduits par
«Milliers» et «centaines» ne représentent pas des nombres exacts, mais sont les noms de plus
divisions militaires plus petites. AT: «capitaines de grandes divisions militaires et capitaines de petits militaires
divisions »(Voir: Nombres )
# capitaines
Un capitaine est une personne qui a autorité sur un groupe de soldats.
# un tiers… un autre tiers
"Un tiers de l'armée ... un autre tiers de l'armée." Un "tiers" est une partie sur trois parties égales.
(Voir: fractions )
392
translationNotes 2 Samuel 18: 1-2
# Abishai… Zeruiah
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms )
# Ittai
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:19 . (Voir: Comment traduire les noms )
# Gittite
Cela fait référence à une personne de Gath, qui est une ville philistine. (Voir: Comment traduire les noms )
# Je vais certainement sortir avec vous moi aussi
Cela signifie qu'il sortira avec eux au combat. Cela peut être dit clairement. AT: «Je vais moi-même
avec toi au combat »ou« Personnellement, j'irai avec toi au combat »(Voir: Connaissance supposée et
Information implicite )