fr_tn/2sa/17/17.md

31 lines
976 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jonathan… Ahimaaz
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans 2 Samuel 15:27 . (Voir: Comment traduire les noms )
# Quand le message est venu
Ici, on parle de «message» comme venant à eux, alors que cest vraiment la femme qui est venue à
porter le message. AT: “Quand elle leur a apporté un message” (Voir: Métonymie )
# cette fois
"une fois"
# Alors Jonathan et Ahimaaz sont partis
Il est implicite qu'ils ont découvert que le jeune homme avait dit à Absalom qu'ils étaient là.
Cela peut être dit clairement. AT: «Jonathan et Ahimaaz ont découvert ce que le jeune homme avait fait,
ils sont donc partis »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
380
translationNotes 2 Samuel 17: 17-18
# printemps de Rogel… Bahurim
Ce sont les noms de lieux, tous deux proches de Jérusalem. Bahurim est une petite ville. (Voir: Comment traduire
Noms )
# ils sont descendus
"Ils se sont abaissés et se sont cachés"