forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# alors tout Israël
|
|
|
|
Cela concerne les soldats israéliens, pas tout Israël. AT: “alors tous nos soldats” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# apportera des cordes à cette ville et nous allons le faire glisser dans la rivière
|
|
|
|
Cela signifie que les soldats démoliraient les murs de la ville et traîneraient les morceaux jusqu'à la rivière. À volonté
|
|
détruisez la ville et traînez les pierres sur la rivière avec des cordes »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|
Information )
|
|
|
|
# jusqu'à ce qu'il n'y ait plus même une petite pierre trouvée là
|
|
|
|
C'est une exagération de décrire à quel point ils vont complètement détruire la ville. Le ne serait pas littéralement
|
|
balayer chaque petite pierre de la ville. AT: “jusqu'à ce que la ville soit complètement détruite” (Voir:
|
|
Hyperbole et généralisation )
|
|
|
|
# Hushai l'Arkite
|
|
|
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:32 . Arkite est le nom d'un groupe de personnes.
|
|
|
|
# Ahithophel
|
|
|
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 15:12 .
|
|
376
|
|
translationNotes 2 Samuel 17: 13-14
|
|
|
|
# le rejet du bon conseil d'Ahithophel
|
|
|
|
Le mot «rejet» peut être exprimé avec le verbe «rejeter». AT: «pour que les hommes d'Israël refusent
|
|
Le bon conseil d'Ahithophel ”(Voir: Noms abrégés )
|
|
|
|
# amener la destruction sur Absalom
|
|
|
|
"Apporter" quelque chose sur quelqu'un signifie le faire arriver à eux. AT: «provoquer un désastre pour
|
|
arriver à Absalom "(Voir: Idiom )
|
|
|