forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# Pourquoi devrais-je vous frapper au sol?
|
||
|
||
Cette question rhétorique est utilisée pour avertir Asahel du danger auquel il fait face. “Frapper au sol”
|
||
est une façon polie de dire «tuer». AT: «Je ne souhaite pas te tuer» (Voir: Question rhétorique et
|
||
Euphémisme )
|
||
|
||
# Comment pourrais-je alors lever mon visage vers Joab, ton frère?
|
||
|
||
Cette question rhétorique souligne qu'Abner ne veut pas se battre et tuer Asahel parce qu'il
|
||
détruirait la relation entre Abner et Joab. Ici, "tiens ma tête à Joab", c’est un idiome qui
|
||
signifie qu'il aurait trop honte de regarder Joab. AT: «J'aurais trop honte de regarder votre
|
||
frère Joab ”(Voir: Question rhétorique et idiome )
|
||
|
||
# se détourner
|
||
|
||
Cela signifie “arrêter” ou “arrêter de courir”.
|
||
|
||
# l'extrémité émoussée de sa lance
|
||
|
||
Il s’agit de la poignée, qui n’est ni tranchante ni conçue pour percer quoi que ce soit. Cela peut être impliqué
|
||
qu'Abner essayait seulement d'empêcher Asahel de le suivre et n'avait pas l'intention de le tuer. (Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
59
|
||
2 Samuel 2: 22-23 translationNotes
|
||
|