fr_tn/2ki/07/16.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

pillé le camp

Cela concerne la prise d'objets d'une armée vaincue.

Donc, une mesure de farine fine a été vendue pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Les gens ont donc vendu une mesure de farine fine pour un shekel et deux mesures d'orge pour un shekel ”(Voir: Actif ou Passif )

une mesure de farine fine… deux mesures d'orge

Ici, le mot «mesure» traduit le mot «seah», qui est une unité de mesure sèche égale à environ 7 litres. AT: “7 litres de farine fine… 14 litres d'orge” (Voir: Volume biblique )

un shekel

Un shekel est une unité de poids égale à environ 11 grammes. AT: “environ 11 grammes d'argent” ou “un argent pièce ”(Voir: Argent Biblique )

comme l'avait dit la parole de Yahweh

Ici, le mot représente Yahweh. AT: “comme Yahweh l'avait dit” (Voir: Métonymie )

le capitaine sur la main duquel il s'était penché

On parle de capitaine de haut rang qui était l'assistant personnel du roi comme s'il était une personne que le roi se pencha sa main. Voyez comment vous avez traduit cela dans 2 Rois 7: 2 . AT: «le capitaine qui était proche du roi »ou« le capitaine qui était l'assistant personnel du roi »(voir: métaphore )

le piétinait

La foule était si pressée de se procurer de la nourriture dans le camp quelle a renversé la l'homme et l'a piétiné à mort.