forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.7 KiB
Markdown
41 lines
1.7 KiB
Markdown
# À propos des mots que vous avez entendus
|
|
|
|
«À propos du message que vous avez entendu»
|
|
|
|
# parce que ton coeur était tendre
|
|
|
|
Ici, "coeur" représente l'être intérieur d'une personne. On se dit désolé comme si le cœur était
|
|
soumissionner. AT: “parce que tu t'es senti désolé” ou “parce que tu t'es repenti” (Voir: Métonymie et métaphore )
|
|
|
|
# déchiré tes vêtements
|
|
|
|
C'est une action symbolique qui indique un chagrin ou une tristesse intense. (Voir: Action symbolique )
|
|
|
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est
|
|
ce que Yahweh a déclaré »ou« c'est ce que moi, Yahweh, j'ai déclaré »(Voir: Premier, Deuxième ou Troisième
|
|
Personne )
|
|
687
|
|
2 Chroniques 34: 26-28
|
|
|
|
# voyez, je vous rassemblerai à vos ancêtres. Vous serez rassemblés sur votre tombe en paix
|
|
|
|
Les deux déclarations signifient fondamentalement la même chose. Ce sont des manières polies de dire qu'il mourra. AT: “alors
|
|
Je vous autoriserai à mourir et à être enterré pacifiquement »(Voir: Parallélisme et Euphémisme )
|
|
|
|
# Vous serez rassemblés à votre tombe
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Je vous rassemblerai sur votre tombe» (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# tes yeux ne verront pas
|
|
|
|
Ici, les «yeux» représentent la personne entière. De plus, la phrase «ne verra pas» signifie ne pas vivre
|
|
quelque chose. AT: “tu ne connaîtras pas” (voir: Synecdoche et métonymie )
|
|
|
|
# le désastre que j'apporterai à cet endroit
|
|
|
|
Yahweh provoquant des événements terribles est évoqué comme si un désastre était un objet que Yahweh
|
|
apporterait à un endroit. AT: “Les choses terribles que je ferai arriver à cet endroit” (Voir: Métaphore )
|
|
|