1.6 KiB
Déclaration de connexion:
Le roi Salomon continue de prier.
réaliser ce que vous avez promis
Ceci est une demande. Exécuter ce que l'on a dit est un idiome qui veut dire faire ce que l'on a dit. À: "S'il vous plaît faites ce que vous avez promis" (Voir: Idiom )
Vous ne manquerez pas d'avoir un homme
Dieu parle en termes de David ayant un homme implique que l'homme serait un descendant de David. Cela peut être déclaré positivement. AT: “tu auras toujours un descendant” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites et doubles négatifs )
un homme à mes yeux pour s'asseoir sur le trône d'Israël
La phrase "à mes yeux" implique ici que Dieu choisirait l'homme et l'homme voudrait obéir à Dieu. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
s'asseoir sur le trône d'Israël
Le trône est un métonyme pour l'activité de celui qui est assis sur le trône. AT: «gouverner Israël» (Voir: Métonymie ) 109 2 Chroniques 6: 16-17
marcher dans ma loi, comme tu as marché devant moi
On parle de la façon dont une personne se comporte comme si elle marchait sur un chemin. AT: «obéir à mes loi, comme tu m'as obéi »ou« être fidèle à ma loi comme tu m'as été fidèle »(Voir: Métaphore )
que ta parole soit confirmée, que tu as dite à ton serviteur David
«Je veux que vous réalisiez la parole que vous avez dite à votre serviteur David»
laissez votre mot être confirmé
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “confirme ta parole” ou “fais que ta parole devienne réalité” (Voir: :: ta: vol2: traduire: figs-activepassive)
ta parole
"votre promesse"