forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.6 KiB
Markdown
39 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Une voix crie
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «voix» représente la personne qui crie. AT: “Quelqu'un crie” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Dans le désert, prépare le chemin de Yahweh; faire directement dans la Arabah une autoroute pour notre Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux lignes sont parallèles et signifient fondamentalement la même chose. Les gens se préparent
|
|||
|
car on parle de l'aide de Yahweh comme s'il s'agissait de préparer des routes sur lesquelles Yahweh se rendrait. (Voir:
|
|||
|
Parallélisme et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Arabah
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit ce mot dans Esaïe 35: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# Chaque vallée sera élevée, chaque montagne et chaque colline seront nivelées
|
|||
|
|
|||
|
Ces phrases expliquent comment les gens doivent préparer une route pour Yahweh. Ils peuvent être indiqués dans
|
|||
|
forme active. AT: “Soulevez chaque vallée et nivelez chaque montagne et chaque colline” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Chaque vallée sera élevée
|
|||
|
|
|||
|
On parle de niveler les vallées avec le reste du sol comme s’il s’agissait de les élever.
|
|||
|
AT: “Chaque vallée sera comblée” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# et le terrain accidenté sera mis à niveau, et le terrain accidenté une plaine
|
|||
|
|
|||
|
Ces phrases expliquent comment les gens doivent préparer une route pour Yahweh. Ils peuvent être indiqués dans
|
|||
|
forme active. AT: "Rendez le terrain accidenté et les plaines rugueuses" (Voir: Actif
|
|||
|
ou passif et Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# la gloire de Yahweh sera révélée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh révélera sa gloire” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# car la bouche de Yahweh l'a dit
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «bouche» représente Yahweh lui-même. AT: “Car Yahweh l'a dit” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|