forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.5 KiB
Markdown
42 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Le vingt-quatrième jour du premier mois
|
||
|
|
||
|
C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le vingt-quatrième jour est vers la mi-avril
|
||
|
sur les calendriers occidentaux. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
|
||
|
|
||
|
# avec une ceinture autour de la taille
|
||
|
|
||
|
"Et il portait une ceinture"
|
||
|
|
||
|
# Uphaz
|
||
|
|
||
|
Uphaz est un lieu. Son emplacement n'est pas connu (voir: Comment traduire des noms )
|
||
|
|
||
|
# Son corps était comme topaze
|
||
|
|
||
|
Son corps brillait d'une lumière bleue ou jaune, comme si elle était faite de topaze. AT: «son corps a brillé comme
|
||
|
topaze "(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# topaze
|
||
|
|
||
|
une pierre précieuse bleue ou jaune, également connue sous le nom de béryl, péridot ou chrysolite
|
||
|
|
||
|
# son visage était comme un éclair
|
||
|
|
||
|
Son visage brillait comme un éclair. AT: «son visage était éclairé d'une lumière aussi brillante que le
|
||
|
éclair »(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# Ses yeux étaient comme des flambeaux
|
||
|
|
||
|
Ses yeux brillaient de lumière, comme s'il s'agissait de flambeaux. AT: «Ses yeux étaient si brillants que ça
|
||
|
semblaient avoir des torches allumées à l' intérieur »(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# ses bras et ses pieds étaient comme du bronze poli
|
||
|
|
||
|
Ses bras et ses pieds étaient aussi brillants que s'ils étaient en bronze poli. AT: “ses bras et ses pieds
|
||
|
brillait comme un bronze poli qui reflète la lumière autour de lui »(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# Le son de ses mots était comme le son d'une grande foule
|
||
|
|
||
|
Sa voix était si forte que c'était comme si une foule de gens parlaient tous fort. AT: «sa voix était aussi fort qu'une foule immense appelant ensemble »(Voir: Simile )
|
||
|
|