forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
1009 B
Markdown
25 lines
1009 B
Markdown
|
# Dieu a donné à Salomon une grande sagesse et compréhension
|
||
|
|
||
|
Les noms abstraits «sagesse» et «compréhension» peuvent être traduits en verbes. Dieu lui donnant
|
||
|
ces choses signifient que Dieu lui a permis d'avoir ces qualités. AT: «Dieu a permis à Salomon d'être
|
||
|
sage et comprendre beaucoup de choses »(voir: Noms et idiomes abstraits )
|
||
|
|
||
|
# large compréhension comme le sable au bord de la mer
|
||
|
|
||
|
Salomon était capable de comprendre beaucoup de choses sur beaucoup de sujets différents. Le nom abstrait
|
||
|
«Largeur» peut être traduit par un adjectif. AT: «Salomon a pu comprendre beaucoup de choses
|
||
|
sur un large éventail de sujets "(Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# La sagesse de Salomon a dépassé la sagesse de tout le peuple
|
||
|
|
||
|
"Salomon était plus sage que tous les sages"
|
||
|
|
||
|
# les gens de l'est
|
||
|
|
||
|
Cela concerne des personnes originaires de pays situés à l'est d'Israël, tels que l'Arabie et la Mésopotamie.
|
||
|
|
||
|
# Ethan… Heman… Kalkol… Darda… Mahol
|
||
|
|
||
|
noms d'hommes (voir: comment traduire les noms )
|
||
|
|