fa_jer_tn/jer/34/17.md

31 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اینك‌
«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که می‌گویم توجه نما»
# من‌ برای‌ شما آزادی‌ را به‌ شمشیر و وبا و قحط‌ ندا می‌كنم‌
ارمیا از طعنه استفاده می‌کند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهره‌مند می‌شوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# آزادی‌ را... ندا می‌كنم‌
«اعلام کنید که آزاد هستید» 
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# شمشیر
کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در میان‌ تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ مشوّش‌ خواهم‌ گردانید
اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])