2.1 KiB
اینك
«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که میگویم توجه نما»
من برای شما آزادی را به شمشیر و وبا و قحط ندا میكنم
ارمیا از طعنه استفاده میکند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهرهمند میشوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-irony)
آزادی را... ندا میكنم
«اعلام کنید که آزاد هستید»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
شمشیر
کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
در میان تمامی ممالك جهان مشوّش خواهم گردانید
اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)