1.5 KiB
1.5 KiB
به درستی كه ازدحام كوهها از تلّها باطل میباشد [ در فارسی متفاوت است ]
اینجا « تلّها » اشاره به بتپرستی مردم بر روی تلّها است. مردم اکنون متوجه شدهاند که خدایان دروغین قادر نیستند به آنها یاری رسانده و رهبریشان کنند. ترجمه جایگزین: « خدایان دروغین که بر روی تپهها عبادت میکنیم قادر نیستند ما را یاری دهند »
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
ازدحام كوهها [ در فارسی متفاوت است ]
زمانی که مردم بر روی کوه و تپهها خدایان دروغین را عبادت می کردند، صداهای زیادی ایجاد میکردند. ترجمه جایگزین: « زمانی که بر کوهها، بتها را عبادت می کردیم، بسیار فریاد کردیم ولی بتها کمکمان نکردند » (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
زیرا به درستی كه نجات اسرائیل در یهوه خدای ما است
« به واقع خداوند[یهوه] ، خدای ما نجات دهنده اسرائیل است » یا « به راستی که یهوه خدای ما تنها کسی است که قادر است اسرائیل را نجات دهد »