Updated
This commit is contained in:
parent
a15a346b14
commit
eda1ce8080
12
est/01/01.md
12
est/01/01.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### در ایام اَخْشُورُش
|
||||
# در ایام اَخْشُورُش
|
||||
|
||||
«در زمان اَخْشُورُش» یا «هنگامیکه اَخْشُورُش به عنوان پادشاه حکومت میکرد»
|
||||
«در زمان اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش به عنوان پادشاه حکومت میکرد»
|
||||
|
||||
### این همان اَخْشُورُش است كه از هند تا حَبَش، بر ۱۲۷ ولایت سلطنت میكرد
|
||||
# این همان اَخْشُورُش است كه از هند تا حَبَش، بر ۱۲۷ ولایت سلطنت میكرد
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینهایست که به خواننده کمک میکند تا اَخْشُورُش را بشناسد.
|
||||
این اطلاعات پسزمینهای است که به خواننده کمک میکند تا اَخْشُورُش را بشناسد.
|
||||
|
||||
### ولایت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ولایت
|
||||
|
||||
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند.
|
12
est/01/02.md
12
est/01/02.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### بر کرسی سلطنت نشسته بود
|
||||
# بر کرسی سلطنت نشسته بود
|
||||
|
||||
در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
# شُوشَن
|
||||
|
||||
شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
|
||||
شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
10
est/01/03.md
10
est/01/03.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### در سال سوّم از سلطنت خویش
|
||||
# در سال سوّم از سلطنت خویش
|
||||
|
||||
«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»
|
||||
|
||||
### سروران
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
|
||||
# سروران
|
||||
|
||||
این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
16
est/01/04.md
16
est/01/04.md
|
@ -1,7 +1,17 @@
|
|||
### توانگری جلال سلطنت خویش
|
||||
# توانگری جلال سلطنت خویش
|
||||
|
||||
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»
|
||||
|
||||
### ۱۸۰ روز
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
«صد و هشتاد روز»
|
||||
# حشمت مجد عظمت خود
|
||||
|
||||
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ۱۸۰ روز
|
||||
|
||||
«صد و هشتاد روز»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
14
est/01/05.md
14
est/01/05.md
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
### پس بعد از انقضای آن روزها
|
||||
# پس بعد از انقضای آن روزها
|
||||
|
||||
«در پایان ضیافت»
|
||||
|
||||
### ضیافت هفت روزه برپا نمود
|
||||
# ضیافت هفت روزه برپا نمود
|
||||
|
||||
این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
# دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱
|
||||
این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره میکند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
# شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۲
|
||||
ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نمودهاید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### سنگفرشی از موزاییک
|
||||
# سنگفرشی از موزاییک
|
||||
|
||||
«موزاییک» شامل سنگهای رنگی میشود که با الگویی جذاب آراسته شدهاند.
|
||||
|
||||
### سنگ سماقی
|
||||
# سنگ سماقی
|
||||
|
||||
نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکههای کریستال را در خود دارد.
|
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### آشامیدن از ظرفهای طلا بود
|
||||
# آشامیدن از ظرفهای طلا بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرفهایی از طلا مینوشیدند»
|
||||
|
||||
### شرابهای ملوكانه برحسب كرم پادشاه فراوان بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شرابهای ملوكانه برحسب كرم پادشاه فراوان بود
|
||||
|
||||
«شرابهای شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»
|
||||
|
||||
### سخاوت
|
||||
# سخاوت
|
||||
|
||||
«اشتیاق بسیار به دادن»
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### تكلّف نمینمود
|
||||
# تكلّف نمینمود
|
||||
|
||||
«کسی مجبور به نوشیدن نبود»
|
||||
|
||||
### پادشاه درباره همه بزرگان خانهاش چنین امر فرموده بود كه هر كس موافق میل خود رفتار نماید
|
||||
# پادشاه درباره همه بزرگان خانهاش چنین امر فرموده بود كه هر كس موافق میل خود رفتار نماید
|
||||
|
||||
این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمانها هر مقدار شراب که میخواهند بدهند.
|
||||
این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمانها هر مقدار شراب که میخواهند، بدهند.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
18
est/01/10.md
18
est/01/10.md
|
@ -1,15 +1,23 @@
|
|||
### در روز هفتم
|
||||
# در روز هفتم
|
||||
|
||||
«بعد از ۶ روز»
|
||||
|
||||
### دل پادشاه از شراب خوش شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# دل پادشاه از شراب خوش شد
|
||||
|
||||
در اینجا «دل» به پادشاه اشاره میکند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»
|
||||
|
||||
### مَهُومان، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# مَهُومان، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس
|
||||
|
||||
این اسامی مردان است.
|
||||
|
||||
### هفت خواجهسرا که در حضورش خدمت میکردند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه ایست تا این مردان را معرفی کند.
|
||||
# هفت خواجهسرا که در حضورش خدمت میکردند
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینهای است تا این مردان را معرفی کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### نیكو منظر بود
|
||||
# نیكو منظر بود
|
||||
|
||||
«بسیار زیبا بود»
|
14
est/01/12.md
14
est/01/12.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### برحسب فرمانی كه پادشاه به دست خواجهسرایان فرستاده بود
|
||||
# برحسب فرمانی كه پادشاه به دست خواجهسرایان فرستاده بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه خواجهسرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجهسرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
|
||||
|
||||
### برحسب فرمانِ
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# برحسب فرمانِ
|
||||
|
||||
«برحسب دستور»
|
||||
|
||||
### غضبش در او مشتعل گردید
|
||||
# غضبش در او مشتعل گردید
|
||||
|
||||
چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او میسوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی شدت داشت»
|
||||
چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او میسوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### کسانیکه از زمانها مخبر بودند
|
||||
# حکیمانی که از زمانها مخبر بودند
|
||||
|
||||
«که آنچه در زندگیشان روی میداد را درک میکردند»
|
||||
|
||||
### زیرا كه عادت پادشاه با همه كسانی كه به شریعت و احكام عارف بودند چنین بود
|
||||
# زیرا كه عادت پادشاه با همه كسانی كه به شریعت و احكام عارف بودند، چنین بود
|
||||
|
||||
این اطلاعاتِ پسزمینه بیان میکند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
|
||||
این اطلاعاتِ پسزمینه بیان میکند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش، مَرَس، مَرْسَنا و مَمُوكان
|
||||
# كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش، مَرَس، مَرْسَنا و مَمُوكان
|
||||
|
||||
اینها اسامی افراد است.
|
||||
اینها اسامی افراد است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟
|
||||
# موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟
|
||||
|
||||
این احتمالاً به اینکه چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک میکند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟»
|
||||
این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک میکند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟»
|
||||
|
||||
### موافق شریعت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# موافق شریعت
|
||||
|
||||
##### «رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»
|
14
est/01/16.md
14
est/01/16.md
|
@ -1,7 +1,13 @@
|
|||
### مَموكان
|
||||
# مَموكان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴.
|
||||
به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### همه رؤسا و جمیع طوایف ... تمامی ولایتها
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
|
||||
# همه رؤسا و جمیع طوایف ... تمامی ولایتها
|
||||
|
||||
این مبالغهای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ولایتها
|
||||
|
||||
ناحیهای بزرگ که که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نمودهاید.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### تمامی زنان
|
||||
# تمامی زنان
|
||||
|
||||
این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
|
||||
این مبالغهای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد
|
||||
# این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد
|
||||
|
||||
«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»
|
12
est/01/19.md
12
est/01/19.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### اگر پادشاه این را مصلحت داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد
|
||||
# اگر پادشاه این را مصلحت داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد
|
||||
|
||||
مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»
|
||||
|
||||
### تا تبدیل نپذیرد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تغییر دهد»
|
||||
# تا تبدیل نپذیرد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تغییر دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
18
est/01/20.md
18
est/01/20.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او
|
||||
# فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او
|
||||
|
||||
مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»
|
||||
|
||||
### هنگامیکه فرمان پادشاه صادر گردد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتیکه آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
|
||||
# چون فرمانی که پادشاه صادر گرداند
|
||||
|
||||
### عظیم
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# عظیم
|
||||
|
||||
بسیار گسترده
|
||||
|
||||
### از بزرگ و کوچک
|
||||
# از بزرگ و کوچک
|
||||
|
||||
در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع تشابهات (meris) استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد اشاره میکند. این آیه احتملاً اشاره به شوهران دارد ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
|
||||
در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره میکند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### مموكان
|
||||
# مموكان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴.
|
||||
به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
12
est/01/22.md
12
est/01/22.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### ولایت
|
||||
# ولایت
|
||||
|
||||
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
### هر مرد در خانه خود مسلّط شود
|
||||
# هر مرد در خانه خود مسلّط شود
|
||||
|
||||
«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»
|
||||
|
||||
### حکمی داده شده
|
||||
# حکمی داده شده
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### نکات کلی باب ۱ کتاب استر
|
||||
# نکات کلی استر ۱
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
|
|
10
est/02/01.md
10
est/02/01.md
|
@ -1,14 +1,16 @@
|
|||
### بعد از این وقایع
|
||||
# بعد از این وقایع
|
||||
|
||||
این رویدادی جدید را نشان میدهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.
|
||||
|
||||
### غضب اَخْشُورُش پادشاه فرو نشست
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# غضب اَخْشُورُش پادشاه فرو نشست
|
||||
|
||||
##### «خشم پادشاه کمتر شد»
|
||||
|
||||
### حکم
|
||||
# حکم
|
||||
|
||||
##### این اشاره میکند به حکم کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰
|
||||
##### این به حکمی که در کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ آمده، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
|
10
est/02/02.md
10
est/02/02.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### بطلبید
|
||||
# بطلبید
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»
|
||||
|
||||
### برای پادشاه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «برای تو»
|
||||
# برای پادشاه
|
||||
|
||||
شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «برای تو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
32
est/02/03.md
32
est/02/03.md
|
@ -1,35 +1,43 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت میکردند.
|
||||
|
||||
### پادشاه اجازه دهد ... خواجهسرای پادشاه
|
||||
# پادشاه بگمارد ... خواجهسرای پادشاه
|
||||
|
||||
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»
|
||||
|
||||
### ولایت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
به منطقهای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم میکنئ، گفته میشود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱
|
||||
# ولایت
|
||||
|
||||
### حرمسرا
|
||||
به منطقهای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم میکنئ، گفته میشود. ببینید چگونه در استر ۱: ۱ این را ترجمه نمودهاید.
|
||||
|
||||
# حرمسرا
|
||||
|
||||
جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی میکردند
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
# دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
##### به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲
|
||||
به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. ببینید چگونه در استر ۱: ۲ این را ترجمه نمودهاید.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
# شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### زیر دست هیجای كه خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان میباشد
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# زیر دست هیجای كه خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان میباشد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»
|
||||
|
||||
### هیجای
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# هیجای
|
||||
|
||||
نامی مردانه است.
|
||||
|
||||
### اسباب طهارت ایشان
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# اسباب طهارت ایشان
|
||||
|
||||
«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده میکنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### پادشاه را پسند آمد
|
||||
# پادشاه را پسند آمد
|
||||
|
||||
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»
|
||||
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
16
est/02/05.md
16
est/02/05.md
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
### شخصی یهودی بود
|
||||
# شخصی یهودی بود
|
||||
|
||||
مُرْدِخای را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی میکند.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
# شُوشَن
|
||||
|
||||
### پسر یائیر ابن شِمْعی ابن قَیس
|
||||
به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# پسر یائیر ابن شِمْعی ابن قَیس
|
||||
|
||||
«یائیر،» «شِمْعی،» و «قَیس» مرادانی هستند که مُرْدِخای از نسل آنان بود.
|
||||
|
||||
### بنیامینی
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# بنیامینی
|
||||
|
||||
«از قوم بنیامین»
|
14
est/02/06.md
14
est/02/06.md
|
@ -1,9 +1,13 @@
|
|||
### او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود
|
||||
# او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود
|
||||
|
||||
این اطلاعات پس زمینه بیان میکند که چطور مردخای آمد که در شوشن زندگی کند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»
|
||||
این اطلاعات پس زمینه بیان میکند که چطور مردخای برای زندگی در شوشن آمد. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»
|
||||
|
||||
### او از اورشلیم جلای وطن شده بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن میگوید. شاید از قیس سخن میگوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ موردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بینهایت پیر بود. بسیاری از نسخههای جدید این موضوع را مشخص نکردهاند. تعداد کمی از نسخهها، ازجمله UDB، فرض را براین میگزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.
|
||||
# او از اورشلیم جلای وطن شده بود
|
||||
|
||||
### یكُنیا پادشاه یهودا
|
||||
در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن میگوید. شاید از قیس سخن میگوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ مردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بینهایت پیر بود. بسیاری از نسخههای جدید این موضوع را مشخص نکردهاند. تعداد کمی از نسخهها، ازجمله UDB، فرض را براین میگزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.
|
||||
|
||||
# یكُنیا پادشاه یهودا
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
14
est/02/07.md
14
est/02/07.md
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در این بخش به اطلاعات پسزمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### هَدَسَّه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# هَدَسَّه
|
||||
|
||||
نام عبری استر است.
|
||||
|
||||
### دختر عموی خود را
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# دختر عموی خود را
|
||||
|
||||
«عموزادهاش را»
|
||||
|
||||
### وی را پدر و مادر نبود
|
||||
# وی را پدر و مادر نبود
|
||||
|
||||
«پدر و مادرش مرده بودند»
|
||||
|
||||
### وی را به جای دختر خود گرفت
|
||||
# وی را به جای دختر خود گرفت
|
||||
|
||||
«از او همچون دختر خودش مراقبت میکرد»
|
28
est/02/08.md
28
est/02/08.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
### پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید
|
||||
# پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعدازاینکه پادشاه دستور دارد، زنی زیبا برایش بیابند»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعد از این که پادشاه دستور داد تا زنی زیبا برایش بیابند»
|
||||
|
||||
### اعلام کرد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# اعلام کرد
|
||||
|
||||
«بیان کرد»
|
||||
|
||||
### دختران بسیار آورده شدند
|
||||
# دختران بسیار آورده شدند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»
|
||||
|
||||
### زیر دست هیجای جمع شدند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از انان کرد»
|
||||
# زیر دست هیجای جمع شدند
|
||||
|
||||
### اِسْتَر را نیز به خانه پادشاه، زیر دست هیجای كه مستحفظ زنان بود آوردند
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از آنان کرد»
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، او شروع به مراقبت از استر کرد»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
### خانه
|
||||
# اِسْتَر را نیز به خانه پادشاه، زیر دست هیجای كه مستحفظ زنان بود آوردند
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵.
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، شروع به مراقبت از استر کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# خانه
|
||||
|
||||
ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه نمودهاید.
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### آن دختر به نظر او پسند آمده، در حضورش التفات یافت
|
||||
# آن دختر به نظر او پسند آمده، در حضورش التفات یافت
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»
|
||||
|
||||
### دختر
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# دختر
|
||||
|
||||
«استر»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### از احوال اِسْتَر
|
||||
# از احوال اِسْتَر
|
||||
|
||||
«استر چه میکند» یا «درباره سلامتی استر»
|
||||
« اوضاع استر چگونه است» یا «درباره سلامتی استر»
|
10
est/02/12.md
10
est/02/12.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پسزمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه میشدند توضیح میدهد.
|
||||
آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پسزمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه میشدند، توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
### آنچه را كه برای زنان مرسوم بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# آنچه را كه برای زنان مرسوم بود
|
||||
|
||||
«عملی مطابق با نیاز زنان»
|
||||
|
||||
### اسباب تطهیر
|
||||
# اسباب تطهیر
|
||||
|
||||
آنچه که دختران انجام میدهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### هر چه را میخواست به وی میدادند
|
||||
# هر چه را میخواست به وی میدادند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست هرچه را که میخواهد، بردارد»
|
||||
|
||||
### خانه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵.
|
||||
# خانه
|
||||
|
||||
ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه کردهاید.
|
26
est/02/14.md
26
est/02/14.md
|
@ -1,23 +1,31 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی که هسر پادشاه میشدند، است.
|
||||
این اطلاعات پسزمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی است که همسر پادشاه میشدند.
|
||||
|
||||
### در صبحگاهان
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# در صبحگاهان
|
||||
|
||||
به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»
|
||||
|
||||
### خانه دوم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خانه دوم
|
||||
|
||||
«خانهای متفاوت»
|
||||
|
||||
### زیر دست شَعَشْغاز ... خواجهسرا
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت میکرد»
|
||||
# زیر دست شَعَشْغاز ... خواجهسرا
|
||||
|
||||
### زیر دست
|
||||
«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت میکرد»
|
||||
|
||||
# زیر دست
|
||||
|
||||
##### «سرپرستی» یا «محافظت»
|
||||
|
||||
### شَعَشْغاز
|
||||
# شَعَشْغاز
|
||||
|
||||
##### این نامی مردانه است.
|
||||
##### این نامی مردانه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
28
est/02/15.md
28
est/02/15.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
### چون نوبه رسید
|
||||
# چون نوبه رسید
|
||||
|
||||
این بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
|
||||
|
||||
### دختر ابیحایل، عموی مُرْدِخای كه او را بجای دختر خود گرفته بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# دختر ابیحایل، عموی مُرْدِخای كه او را بجای دختر خود گرفته بود
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
### ابیحال
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ابیحال
|
||||
|
||||
پدر استر و عموی مردخای
|
||||
|
||||
### چیزی سوای ... نخواست
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آنچه که ... خواست»
|
||||
# چیزی سوای ... نخواست
|
||||
|
||||
### هیجای
|
||||
این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست»
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳
|
||||
# هیجای
|
||||
|
||||
### در نظر همه التفات یافت
|
||||
به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «همه خشنود بودند»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# در نظر همه التفات یافت
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
12
est/02/16.md
12
est/02/16.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### ماه دهم كه ماه طیبیت باشد
|
||||
# ماه دهم كه ماه طیبیت باشد
|
||||
|
||||
«طیبیت» نام ماه دهم تقویم عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
|
||||
«طیبیت» نام ماه دهم گاهشمار عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در گاهشمار غربی است.
|
||||
|
||||
### سال هفتم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##### «سال شماره هفت»
|
||||
# سال هفتم
|
||||
|
||||
##### «سال شماره هفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
16
est/02/17.md
16
est/02/17.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### پادشاه دوست داشت
|
||||
# پادشاه دوست داشت
|
||||
|
||||
این کاربردی رومانتیک از کلمه «دوست داشتن» است.
|
||||
این کاربردی عاشقانه از کلمه «دوست داشتن» است.
|
||||
|
||||
### در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت
|
||||
# در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت
|
||||
|
||||
این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خوشنودی پادشاه از استر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار او را خشنود ساخت»
|
||||
این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از استر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار مورد پسند او قرار گرفت»
|
||||
|
||||
### تاج ملوكانه را بر سرش گذاشت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.
|
||||
# تاج ملوكانه را بر سرش گذاشت
|
||||
|
||||
پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
14
est/02/18.md
14
est/02/18.md
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
### ضیافت اِسْتَر
|
||||
# ضیافت اِسْتَر
|
||||
|
||||
##### این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت اِسْتَر" نامید،»
|
||||
این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت اِسْتَر" نامید،»
|
||||
|
||||
### به ولایتها راحت بخشیده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# به ولایتها راحت بخشیده
|
||||
|
||||
«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع میکرد از ممالک جمع نمود»
|
||||
|
||||
### ولایتها
|
||||
# ولایتها
|
||||
|
||||
منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است. به ترجمه خود در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### كرم ملوكانه
|
||||
# كرم ملوكانه
|
||||
|
||||
«سخاوتی که تنها یک پادشاه میتواند داشته باشد»
|
16
est/02/19.md
16
est/02/19.md
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
### چون دوشیزگان، بار دیگر جمع شدند
|
||||
# چون دوشیزگان، بار دیگر جمع شدند
|
||||
|
||||
مشخص نیست دومین باری که جمع شدند چه زمانی و به چه دلیل بوده. بنابراین برخی نسخهها تا حدودی متن را تغییر دادهاند.
|
||||
مشخص نیست دومین باری که جمع شدند، چه زمانی و به چه دلیل بوده است. بنابراین برخی نسخهها تا حدودی متن را تغییر دادهاند.
|
||||
|
||||
### بار دیگر
|
||||
# بار دیگر
|
||||
|
||||
«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»
|
||||
«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»[ مرتبه دوم]
|
||||
|
||||
### مُرْدِخای بر دروازه پادشاه نشسته بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابر این میتوانست از طریق مردمی که از دروازه عبور میکردند بشنود که استر چه کار میکند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای سمتی از طرف شاه داده شده بود.
|
||||
# مُرْدِخای بر دروازه پادشاه نشسته بود
|
||||
|
||||
### دروازه پادشاه
|
||||
معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابراین میتوانست از طریق مردمی که از دروازه عبور میکردند، بشنود که استر چه کار میکند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای، سمتی از طرف شاه داده شده بود.
|
||||
|
||||
# دروازه پادشاه
|
||||
|
||||
«دروازه کاخ پادشاه»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### چون مُردخای به وی امر فرموده بود
|
||||
# چون مُردخای به وی امر فرموده بود
|
||||
|
||||
مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندیخود چیزی به کسی نگوید.
|
||||
مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی خود چیزی به کسی نگوید.
|
12
est/02/21.md
12
est/02/21.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### در آن ایام
|
||||
# در آن ایام
|
||||
|
||||
این رویددادی جدید در داستان را معرفی میکند.
|
||||
این رویدادی جدید در داستان را معرفی میکند.
|
||||
|
||||
### بِغْتان و تارَش
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
این نام افراد است.
|
||||
# بِغْتان و تارَش
|
||||
|
||||
این نام افراد است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
12
est/02/22.md
12
est/02/22.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### چون مُرْدِخای از این امر اطّلاع یافت
|
||||
# چون مُرْدِخای از این امر اطّلاع یافت
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه مردخای از نقشه آنان مطلع شد»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردخای از نقشه آنان مطلع شد»
|
||||
|
||||
### از زبان مُرْدِخای
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»
|
||||
# از زبان مُرْدِخای
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
16
est/02/23.md
16
est/02/23.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### این امر را تفحّص نموده و صحیح یافتند و هر دو ایشان را بر دار كشیدند
|
||||
# این امر را تفحّص نموده و صحیح یافتند و هر دو ایشان را بر دار كشیدند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»
|
||||
|
||||
### دار
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه گره میزدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنانرا حلق آویز میکردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق آویز کردن افراد»
|
||||
# دار
|
||||
|
||||
### این حکایت مرقوم شد
|
||||
این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه، گره میزدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنان را حلقآویز میکردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلقآویز کردن افراد»
|
||||
|
||||
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتهاند»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# این حکایت مرقوم شد
|
||||
|
||||
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
### نکات کلی باب ۲ کتاب استر
|
||||
# نکات کلی استر ۲
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
مردخای به پادشاه دربرابر توطئهای هشدار میدهد.
|
||||
|
||||
پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیدهاند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر اینکه موضوع را به او گفته بود تشویق کرد.
|
||||
پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیدهاند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر این که موضوع را به او گفته بود، تشویق کرد.
|
14
est/03/01.md
14
est/03/01.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### بعد از این وقایع
|
||||
# بعد از این وقایع
|
||||
|
||||
این رویدادی جدید را در داستان نشان میدهد.
|
||||
|
||||
### هامانبن هَمَداتای اَجاجی
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# هامانبن هَمَداتای اَجاجی
|
||||
|
||||
نام و توصیف هامان، یکی از صاحبمنصبان پادشاه است.
|
||||
|
||||
### كرسی او را از تمامی رؤسایی كه با او بودند بالاتر گذاشت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتیاش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
|
||||
# كرسی او را از تمامی رؤسایی كه با او بودند بالاتر گذاشت
|
||||
|
||||
در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتیاش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### سر فرود آورده ... سجده میکردند
|
||||
# سر فرود آورده ... سجده میکردند
|
||||
|
||||
این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان میدهد.
|
||||
|
||||
### به هامان سر فرود آورده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# به هامان سر فرود آورده
|
||||
|
||||
«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین میگذاشتند»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### ببینند كه آیا كلام مُرْدِخای ثابت میشود
|
||||
# ببینند كه آیا كلام مُرْدِخای ثابت میشود
|
||||
|
||||
«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای میخواهد انجام دهد، دریابید»
|
10
est/03/05.md
10
est/03/05.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### سر فرود نمیآورد و سجده نمینماید
|
||||
# سر فرود نمیآورد و سجده نمینماید
|
||||
|
||||
مردخای بیحرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان میدهد.
|
||||
|
||||
### هامان از غضب مملّو گردید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
|
||||
# هامان از غضب مملّو گردید
|
||||
|
||||
در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### دست انداختن بر مُردخای، تنها به نظر وی سهل آمد
|
||||
# دست انداختن بر مُردخای، تنها به نظر وی سهل آمد
|
||||
|
||||
«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزیم: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
|
||||
«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
|
||||
|
||||
### هلاك نمودن جمیع یهودیان
|
||||
# هلاك نمودن جمیع یهودیان
|
||||
|
||||
«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»
|
24
est/03/07.md
24
est/03/07.md
|
@ -1,23 +1,33 @@
|
|||
### در ماه اوّل
|
||||
# در ماه اوّل
|
||||
|
||||
«در اولین ماه»
|
||||
|
||||
### كه ماه نیسان باشد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# كه ماه نیسان باشد
|
||||
|
||||
«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.
|
||||
|
||||
### سال دوازدهم سلطنت اَخْشُورُش
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# سال دوازدهم سلطنت اَخْشُورُش
|
||||
|
||||
«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»
|
||||
|
||||
### فُور یعنی قرعه میانداختند
|
||||
# فُور یعنی قرعه میانداختند
|
||||
|
||||
«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»
|
||||
|
||||
### ماه دوازدهم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# ماه دوازدهم
|
||||
|
||||
«ماه دوازده»
|
||||
|
||||
### ماه اذار
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در تقویم غربی میباشد.
|
||||
# ماه اذار
|
||||
|
||||
«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی میباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
14
est/03/08.md
14
est/03/08.md
|
@ -1,19 +1,21 @@
|
|||
### قومی هستند
|
||||
# قومی هستند
|
||||
|
||||
«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### پراکنده و متفرق میباشند
|
||||
# پراکنده و متفرق میباشند
|
||||
|
||||
«که در مکانهای مختلف زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
### ولایتهای
|
||||
# ولایتهای
|
||||
|
||||
##### استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند.نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱
|
||||
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### مالکیت پادشاه بر ... پادشاه
|
||||
# مالکیت پادشاه بر ... پادشاه
|
||||
|
||||
هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»
|
||||
|
||||
### ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفید نیست
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفید نیست
|
||||
|
||||
«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»
|
10
est/03/09.md
10
est/03/09.md
|
@ -1,9 +1,13 @@
|
|||
### من به دست ... خواهم داد
|
||||
# من به دست ... خواهم داد
|
||||
|
||||
در اینجا «دست» نشانه افراد است. «weigh out» اصطلاحی به معنای پرداخت به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
|
||||
در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
|
||||
|
||||
### ده هزار وزنه نقره
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ده هزار وزنه نقره
|
||||
|
||||
«۳۳۰ تن نقره»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### انگشتر خاتم
|
||||
# انگشتر خاتم
|
||||
|
||||
انگشتری مخصوص که می تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.
|
||||
انگشتری مخصوص که میتواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### پولی را که به تو برگرداندم، می بینم
|
||||
# [پولی را که به تو برگرداندم، میبینم]
|
||||
|
||||
معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمیگردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»
|
||||
معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمیگردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
28
est/03/12.md
28
est/03/12.md
|
@ -1,22 +1,30 @@
|
|||
### کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق آنچه هامان امر فرمود، مرقوم شد
|
||||
# کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق آنچه هامان امر فرمود، مرقوم شد
|
||||
|
||||
##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
|
||||
|
||||
### روز سیزدهم ماه اوّل
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
این اولین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در سالنامه غربی است.
|
||||
# روز سیزدهم ماه اوّل
|
||||
|
||||
### امیران پادشاه
|
||||
این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است.
|
||||
|
||||
«فرمانداران هر ولایت.» برای ترجمه کلمه ولایت نگاه کنید به کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
### به اسم اَخْشُورُش پادشاه مكتوب گردید و به مُهر پادشاه مختوم شد
|
||||
# امیران پادشاه
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش پادشاه نوشتند و هامان آنرا با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
|
||||
«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کردهاید، ترجمه نمایید.
|
||||
|
||||
### به اسم
|
||||
# به اسم اَخْشُورُش پادشاه مكتوب گردید و به مُهر پادشاه مختوم شد
|
||||
|
||||
##### در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به اسم
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
|
|
24
est/03/13.md
24
est/03/13.md
|
@ -1,15 +1,27 @@
|
|||
### مکتوبات به دست چارپایان فرستاده شد
|
||||
# مکتوبات به دست چاپاران... فرستاده شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چارپایان مکتوبات را تحویل دادند» یا «چارپایان مکتوبات را مستقیماً دادند»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند»
|
||||
|
||||
### هلاك كنند، بكُشند، و تلف سازند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# هلاك كنند، بكُشند، و تلف سازند
|
||||
|
||||
این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»
|
||||
|
||||
### روز سیزدهم ماه دوازدهم
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# روز سیزدهم ماه دوازدهم
|
||||
|
||||
«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»
|
||||
|
||||
### كه ماه آذار باشد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در سالنامه غربی است.
|
||||
# كه ماه آذار باشد
|
||||
|
||||
«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# غارت
|
||||
|
||||
دزدیدن به زور
|
16
est/03/14.md
16
est/03/14.md
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
### این حكم در همه ولایتها رسانیده شود
|
||||
# این حكم در همه ولایتها رسانیده شود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»
|
||||
|
||||
### ولایت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
# ولایت
|
||||
|
||||
### در هر ولایتی به همه قومها اعلان شد
|
||||
منطقهای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قومها در هر ولایتی گفتند»
|
||||
# در هر ولایتی به همه قومها اعلان شد
|
||||
|
||||
### همان روز
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قومها در هر ولایتی گفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# همان روز
|
||||
|
||||
##### «آن روز»
|
16
est/03/15.md
16
est/03/15.md
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
### این حکم نافذ شد
|
||||
# این حکم نافذ شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
اشاره میکند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
# دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
اشاره میکند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
# شُوشَن
|
||||
|
||||
### مشوّش بود
|
||||
به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# مشوّش بود
|
||||
|
||||
«در حالت پریشانی شدید بود»
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۳ کتاب استر
|
||||
# نکات کلی استر۳
|
||||
|
||||
### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
هامان برعلیه یهودیان توطئه میکند
|
||||
|
||||
مردخای درنظر داشت خود را در نظر هامان فروتن سازد. این به معنای عبادت است. پرستش هرکس دیگری غیراز یهوه اشتباه است. به همین دلیل، به سبب خداپرستیِ وی، از انجام این کار سرباز میزند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین میسازد به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی میگیرد.
|
||||
مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده میکرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز میزند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین میسازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی میگیرد.
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### از هرآنچه شده بود اطّلاعیافت
|
||||
# از هرآنچه شده بود اطّلاع یافت
|
||||
|
||||
«درباره آن نامهها فهمید»
|
||||
|
||||
### جامه خود را دریده، پلاس و خاكستر در بر كرد
|
||||
# جامه خود را دریده، پلاس و خاكستر در بر كرد
|
||||
|
||||
این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
|
||||
این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
### ولایت
|
||||
# ولایت
|
||||
|
||||
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### یهودیان را ماتم عظیمی بود
|
||||
# یهودیان را ماتم عظیمی بود
|
||||
|
||||
«یهودیان ماتم عظیمی کردند»
|
||||
|
||||
### بسیاری در پلاس و خاكستر خوابیدند
|
||||
# بسیاری در پلاس و خاكستر خوابیدند
|
||||
|
||||
«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### كنیزان و خواجه سرایان
|
||||
# كنیزان و خواجه سرایان
|
||||
|
||||
«خدمتکاران زن و مرد»
|
||||
|
||||
### مُرْدِخای را بپوشانند
|
||||
# مُرْدِخای را بپوشانند
|
||||
|
||||
«برای مردخای که بپوشد»
|
10
est/04/05.md
10
est/04/05.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### هَتاک
|
||||
# هَتاک
|
||||
|
||||
این نامی مردانه است.
|
||||
|
||||
### یكی از خواجه سرایان پادشاه که او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجهسرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
|
||||
# یكی از خواجه سرایان پادشاه که او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجهسرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### هَتاک
|
||||
# هَتاک
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵.
|
||||
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### سِعَه شهر
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# سِعَه شهر
|
||||
|
||||
«میدان شهر»
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### هامان
|
||||
# هامان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
|
||||
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
### به او داد
|
||||
# به او داد
|
||||
|
||||
«مردخای نیز به هتاک داد»
|
||||
|
||||
### از او التماس نماید
|
||||
# از او التماس نماید
|
||||
|
||||
«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,8 +1,9 @@
|
|||
### خواه مرد و خواه زن كه نزد پادشاه داخل شود ... پادشاه چوگان زرّین را بسوی او دراز كند
|
||||
# خواه مرد و خواه زن كه نزد پادشاه داخل شود ... پادشاه چوگان زرّین را بسوی او دراز كند
|
||||
|
||||
##### این عبارات شرطی را میتوان به شکل جمله خبری بیان کرد.شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه پادشاه احضار کند»
|
||||
این عبارات شرطی را میتوان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد»
|
||||
|
||||
# سی روز
|
||||
|
||||
### سی روز
|
||||
##### «۳۰ روز»
|
||||
|
||||
##### «۳۰ روز»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
12
est/04/14.md
12
est/04/14.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد
|
||||
# راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زندهای هستند که جان دارند و میتوانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
|
||||
در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زندهای هستند که جان دارند و میتوانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
|
||||
|
||||
### كیست بداند كه به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیدهای؟
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقشاش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی میداند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
|
||||
# كیست بداند كه به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیدهای؟
|
||||
|
||||
هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقشاش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی میداند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
18
est/04/16.md
18
est/04/16.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
### شُوشَن
|
||||
# شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### برای من روزه گرفته ... روزه خواهیم داشت
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
##### روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا میکردند، انجام میدادند. این را میتوان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
|
||||
# برای من روزه گرفته ... روزه خواهیم داشت
|
||||
|
||||
### سه روز
|
||||
روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا میکردند، انجام میدادند. این را میتوان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
|
||||
|
||||
«۳ روز»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# سه روز
|
||||
|
||||
«۳ روز»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداْ خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداْ خالی است.
|
|
@ -1,13 +1,15 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۴ کتاب استر
|
||||
# نکات کلی استر ۴
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
مردخای به استر هشدار میدهد که کاری بکند
|
||||
|
||||
مردخای به استر میگوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.
|
||||
|
||||
### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
#### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
اطلاعات ضمنی
|
||||
|
||||
اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافتهای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
|
||||
اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافتهای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### در مقابل ورودی خانه
|
||||
# در مقابل ورودی خانه
|
||||
|
||||
«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبهروی ورودی خانه»
|
10
est/05/02.md
10
est/05/02.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
### او در نظر وی التفات یافت
|
||||
# او در نظر وی التفات یافت
|
||||
|
||||
کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره میکند و استعارهایست از ارزیابی ِ استر از سوی پادشاه. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
|
||||
کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره میکند و استعارهایست از ارزیابی استر از سوی پادشاه. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
|
||||
|
||||
### وی چوگان طلا را كه در دست داشت، به سوی او دراز كرد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# وی چوگان طلا را كه در دست داشت، به سوی او دراز كرد
|
||||
|
||||
او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.
|
||||
|
||||
### نوک عصا را لمس كرد
|
||||
# نوک عصا را لمس كرد
|
||||
|
||||
او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### اگر چه نصف مملكت باشد، به تو داده خواهد شد
|
||||
# اگر چه نصف مملكت باشد، به تو داده خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
10
est/05/04.md
10
est/05/04.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### اگر به نظر پادشاه پسند آید، پادشاه با هامان بیاید ... برای او
|
||||
# اگر به نظر پادشاه پسند آید، پادشاه با هامان بیاید ... برای او
|
||||
|
||||
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود میسازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود میشوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»
|
||||
|
||||
### هامان
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
|
||||
# هامان
|
||||
|
||||
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداْ خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداْ خالی است.
|
22
est/05/06.md
22
est/05/06.md
|
@ -1,17 +1,25 @@
|
|||
### مسؤول تو چیست
|
||||
# مسؤول تو چیست
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه چیز میخواهی؟»
|
||||
|
||||
### به تو داده خواهد شد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
|
||||
# به تو داده خواهد شد
|
||||
|
||||
### درخواست تو چیست
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# درخواست تو چیست
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «درخواست» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه میخواهی؟»
|
||||
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
### اگرچه نصف مملكت باشد، برآورده خواهد شد
|
||||
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
|
||||
# اگرچه نصف مملكت باشد، برآورده خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
|
||||
|
||||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
### مسؤول و درخواست من
|
||||
# مسؤول و درخواست من
|
||||
|
||||
کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کردهاند.
|
||||
کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کردهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
24
est/05/08.md
24
est/05/08.md
|
@ -1,17 +1,25 @@
|
|||
### اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند
|
||||
# اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند
|
||||
|
||||
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی میکند»
|
||||
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی میکند»
|
||||
|
||||
### اگر در نظر پادشاه التفات یافتم
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# اگر در نظر پادشاه التفات یافتم
|
||||
|
||||
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او میباشد. «در نظر پادشاه» استعاره است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
|
||||
|
||||
### بگذار پادشاه و هامان بیایند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان میدهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا و هامان را بیاور» یا «لطفاً بیا و اجازه بده که هامان با تو بیاید»
|
||||
# بگذار پادشاه و هامان بیایند
|
||||
|
||||
### امر پادشاه را بجا خواهم آورد
|
||||
این جمله را میتوان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان میدهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید»
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
||||
# امر پادشاه را به جا خواهم آورد
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
### مردخای برنمیخیزد
|
||||
# مردخای برنمیخیزد
|
||||
|
||||
برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.
|
||||
|
||||
### به شدّت غضبناک شد
|
||||
# به شدّت غضبناک شد
|
||||
|
||||
«پر شدن از خشم» نشاندهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بینهایت خشمگین بود»
|
||||
«پر شدن از خشم» نشاندهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بیاندازه خشمگین بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
12
est/05/10.md
12
est/05/10.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
### با این وجود
|
||||
# با این وجود
|
||||
|
||||
این را میتوان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»
|
||||
|
||||
### هامان خودداری نموده
|
||||
# هامان خودداری نموده
|
||||
|
||||
خودداری کردن نشاندهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان میخواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»
|
||||
|
||||
### زَرَش
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
این نامی زنانه است.
|
||||
# زَرَش
|
||||
|
||||
این نامی زنانه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
18
est/05/11.md
18
est/05/11.md
|
@ -1,13 +1,19 @@
|
|||
### هامان برای ایشان، فراوانی توانگری خود را بیان کرد
|
||||
# هامان برای ایشان، فراوانی توانگری خود را بیان کرد
|
||||
|
||||
«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هانان درباره چیزهای بسیاری که داشت، به آنان گفت»
|
||||
«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هامان به آنان درباره چیزهای عالی و عظیم بسیاری که نصیبش شده بود، گفت»
|
||||
|
||||
### تمامی عظمتی را كه پادشاه به او داده
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه او را ترفیع داده و از او تجلیل میکرد» یا «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
|
||||
# تمامی عظمتی را كه پادشاه به او داده
|
||||
|
||||
### او را بر سایر رؤسا و خدّام پادشاه برتری داده بود
|
||||
اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «چطور پادشاه بارها او را ترفیع داده و از او تجلیل کرده» یا «چطور پادشاه بارها با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
|
||||
|
||||
برتری داشتن بر اشخاص نشاندهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوریکه او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شد»
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# او را بر سایر رؤسا و خدّام پادشاه برتری داده بود
|
||||
|
||||
برتری داشتن بر اشخاص نشاندهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوری که او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### كسی را سوای من
|
||||
# كسی را سوای من
|
||||
|
||||
این عبارت را به طور مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### نزد من هیچ است
|
||||
# نزد من هیچ است
|
||||
|
||||
«من را شادمان نمیسازد» یا «من را خشنود نمیکند»
|
14
est/05/14.md
14
est/05/14.md
|
@ -1,15 +1,19 @@
|
|||
### داری
|
||||
# داری
|
||||
|
||||
سازهای برای کشتن افراد از آن استفاده میشد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلق آویز میکردند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳.
|
||||
سازهای برای کشتن افراد از آن استفاده میشد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلقآویز میکردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### بلندی پنجاه ذراع
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# بلندی پنجاه ذراع
|
||||
|
||||
«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را میتوان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»
|
||||
|
||||
### دار را حاضر كردند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# دار را حاضر كردند
|
||||
|
||||
«به افرادش گفت که دار را درست کنند»
|
||||
|
||||
### به نظر هامان پسند آمده
|
||||
# به نظر هامان پسند آمده
|
||||
|
||||
«هامان این ایده را دوست داشت»
|
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۵ کتاب استر
|
||||
# نکات کلی استر ۵
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز میشود.
|
||||
این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز میشود. (بابهای ۵-۷)
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
احترامِ استر
|
||||
|
||||
استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک میشود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
|
||||
استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک میشود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
10
est/06/02.md
10
est/06/02.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### بِغْتان وتَرَش
|
||||
# بِغْتان وتَرَش
|
||||
|
||||
اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.
|
||||
|
||||
### در آن نوشتهای یافتند
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
در اینجا «یافتن» استعارهای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کردهاند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته اند»
|
||||
# در آن نوشتهای یافتند
|
||||
|
||||
در اینجا «یافتن» استعارهای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کردهاند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشتهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
10
est/06/03.md
10
est/06/03.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
### چه حرمتی عطا شد
|
||||
# چه حرمتی عطا شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»
|
||||
|
||||
### برای او چیزی نشد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»
|
||||
# برای او چیزی نشد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
20
est/06/04.md
20
est/06/04.md
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
### هامان
|
||||
# هامان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
|
||||
به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
### حیاط بیرونی
|
||||
# حیاط بیرونی
|
||||
|
||||
«حیاط اول از بیرون»
|
||||
|
||||
### مردخای را مصلوب کنند
|
||||
# مردخای را مصلوب کنند
|
||||
|
||||
میتوان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده. ترجمه جایگزین: «کشتن مردخای با به دار آویختن او»
|
||||
میتوان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند»
|
||||
|
||||
### بر داری كه برایش حاضر ساخته بود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
دار سازهای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه آویز کردن از آن استفاده میکردند. نگاه کنید به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیلهای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»
|
||||
# بر داری كه برایش حاضر ساخته بود
|
||||
|
||||
### حاضر ساخته بود
|
||||
دار سازهای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقهآویز کردن از آن استفاده میکردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیلهای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# حاضر ساخته بود
|
||||
|
||||
«ساخته بود»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue