From eda1ce80808589dfaa6c21265c91a3d2cc9b9702 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mxaln Date: Fri, 21 Aug 2020 18:06:09 +0200 Subject: [PATCH] Updated --- est/01/01.md | 12 +++++--- est/01/02.md | 12 +++++--- est/01/03.md | 10 ++++-- est/01/04.md | 16 ++++++++-- est/01/05.md | 14 +++++---- est/01/06.md | 4 +-- est/01/07.md | 8 +++-- est/01/08.md | 6 ++-- est/01/09.md | 4 +-- est/01/10.md | 18 ++++++++--- est/01/11.md | 2 +- est/01/12.md | 14 ++++++--- est/01/13.md | 8 +++-- est/01/14.md | 6 ++-- est/01/15.md | 8 +++-- est/01/16.md | 14 ++++++--- est/01/17.md | 6 ++-- est/01/18.md | 2 +- est/01/19.md | 12 +++++--- est/01/20.md | 18 +++++++---- est/01/21.md | 6 ++-- est/01/22.md | 12 +++++--- est/01/intro.md | 2 +- est/02/01.md | 10 +++--- est/02/02.md | 10 ++++-- est/02/03.md | 32 +++++++++++-------- est/02/04.md | 6 ++-- est/02/05.md | 16 +++++++--- est/02/06.md | 14 ++++++--- est/02/07.md | 14 ++++++--- est/02/08.md | 28 +++++++++++------ est/02/09.md | 6 ++-- est/02/10.md | 4 +-- est/02/11.md | 4 +-- est/02/12.md | 10 +++--- est/02/13.md | 8 +++-- est/02/14.md | 26 ++++++++++------ est/02/15.md | 28 +++++++++++------ est/02/16.md | 12 +++++--- est/02/17.md | 16 ++++++---- est/02/18.md | 14 +++++---- est/02/19.md | 16 +++++----- est/02/20.md | 4 +-- est/02/21.md | 12 +++++--- est/02/22.md | 12 +++++--- est/02/23.md | 16 +++++++--- est/02/intro.md | 4 +-- est/03/01.md | 14 ++++++--- est/03/02.md | 6 ++-- est/03/03.md | 4 +-- est/03/04.md | 2 +- est/03/05.md | 10 ++++-- est/03/06.md | 6 ++-- est/03/07.md | 24 ++++++++++----- est/03/08.md | 14 +++++---- est/03/09.md | 10 ++++-- est/03/10.md | 4 +-- est/03/11.md | 6 ++-- est/03/12.md | 28 +++++++++++------ est/03/13.md | 24 +++++++++++---- est/03/14.md | 16 ++++++---- est/03/15.md | 16 ++++++---- est/03/intro.md | 6 ++-- est/04/01.md | 8 +++-- est/04/02.md | 4 +-- est/04/03.md | 8 ++--- est/04/04.md | 4 +-- est/04/05.md | 10 ++++-- est/04/06.md | 8 +++-- est/04/07.md | 6 ++-- est/04/08.md | 4 +-- est/04/09.md | 4 +-- est/04/10.md | 4 +-- est/04/11.md | 9 +++--- est/04/12.md | 4 +-- est/04/13.md | 4 +-- est/04/14.md | 12 +++++--- est/04/15.md | 4 +-- est/04/16.md | 18 +++++++---- est/04/17.md | 4 +-- est/04/intro.md | 10 +++--- est/05/01.md | 2 +- est/05/02.md | 10 +++--- est/05/03.md | 6 ++-- est/05/04.md | 10 ++++-- est/05/05.md | 2 +- est/05/06.md | 22 +++++++++----- est/05/07.md | 6 ++-- est/05/08.md | 24 ++++++++++----- est/05/09.md | 8 +++-- est/05/10.md | 12 +++++--- est/05/11.md | 18 +++++++---- est/05/12.md | 2 +- est/05/13.md | 2 +- est/05/14.md | 14 ++++++--- est/05/intro.md | 12 +++++--- est/06/01.md | 4 +-- est/06/02.md | 10 ++++-- est/06/03.md | 10 ++++-- est/06/04.md | 20 +++++++----- est/06/05.md | 4 +-- est/06/06.md | 18 ++++++++--- est/06/07.md | 4 +-- est/06/08.md | 10 +++--- est/06/09.md | 8 +++-- est/06/10.md | 4 +-- est/06/11.md | 4 +-- est/06/12.md | 6 ++-- est/06/13.md | 16 +++++++--- est/06/14.md | 4 +-- est/06/intro.md | 8 ++--- est/07/01.md | 6 ++-- est/07/02.md | 20 +++++++----- est/07/03.md | 12 +++++--- est/07/04.md | 10 ++++-- est/07/05.md | 6 ++-- est/07/06.md | 4 +-- est/07/07.md | 18 +++++++---- est/07/08.md | 28 +++++++++++------ est/07/09.md | 10 ++++-- est/07/10.md | 6 ++-- est/07/intro.md | 10 +++--- est/08/01.md | 4 +-- est/08/02.md | 10 +++--- est/08/03.md | 14 +++++---- est/08/04.md | 4 +-- est/08/05.md | 22 +++++++++----- est/08/06.md | 6 ++-- est/08/07.md | 8 +++-- est/08/08.md | 18 ++++++++--- est/08/09.md | 24 ++++++++++----- est/08/10.md | 18 ++++++----- est/08/11.md | 8 +++-- est/08/12.md | 4 +-- est/08/13.md | 6 ++-- est/08/14.md | 10 ++++-- est/08/15.md | 10 ++++-- est/08/16.md | 10 ++++-- est/08/17.md | 16 ++++++---- est/08/intro.md | 4 +-- est/09/01.md | 20 +++++++----- est/09/02.md | 28 +++++++++++------ est/09/03.md | 8 +++-- est/09/04.md | 8 +++-- est/09/05.md | 4 +-- est/09/06.md | 14 ++++++--- est/09/07.md | 6 ++-- est/09/08.md | 6 ++-- est/09/09.md | 6 ++-- est/09/10.md | 18 +++++++---- est/09/11.md | 4 +-- est/09/12.md | 26 +++++++++++----- est/09/13.md | 14 ++++++--- est/09/14.md | 4 +-- est/09/15.md | 10 +++--- est/09/16.md | 12 +++++--- est/09/17.md | 6 ++-- est/09/18.md | 6 ++-- est/09/19.md | 4 +-- est/09/20.md | 4 +-- est/09/21.md | 6 ++-- est/09/22.md | 6 ++-- est/09/23.md | 4 +-- est/09/24.md | 16 ++++++---- est/09/25.md | 8 +++-- est/09/26.md | 16 +++++++--- est/09/27.md | 4 +-- est/09/28.md | 8 +++-- est/09/29.md | 14 ++++++--- est/09/30.md | 14 ++++++--- est/09/31.md | 12 +++++--- est/09/32.md | 4 +-- est/09/intro.md | 6 ++-- est/10/01.md | 6 ++-- est/10/02.md | 12 +++++--- est/10/03.md | 16 ++++++---- est/10/intro.md | 6 ++-- est/front/intro.md | 36 +++++++++++----------- manifest.yaml | 76 ++++++++++++++++++++++++---------------------- 179 files changed, 1222 insertions(+), 713 deletions(-) diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md index fd209a5..11f75ed 100644 --- a/est/01/01.md +++ b/est/01/01.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### در ایام‌ اَخْشُورُش‌ +# در ایام‌ اَخْشُورُش‌ -«در زمان اَخْشُورُش‌» یا «هنگامیکه اَخْشُورُش‌ به عنوان پادشاه حکومت می‌کرد» +«در زمان اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ به عنوان پادشاه حکومت می‌کرد» -### این‌ همان‌ اَخْشُورُش‌ است‌ كه‌ از هند تا حَبَش‌، بر ۱۲۷ ولایت‌ سلطنت‌ می‌كرد +# این‌ همان‌ اَخْشُورُش‌ است‌ كه‌ از هند تا حَبَش‌، بر ۱۲۷ ولایت‌ سلطنت‌ می‌كرد -این اطلاعات پس‌زمینه‌ایست که به خواننده کمک می‌کند تا اَخْشُورُش‌ را بشناسد. +این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است که به خواننده کمک می‌کند تا اَخْشُورُش‌ را بشناسد. -### ولایت‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ولایت‌ ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md index fe823c9..bacdae5 100644 --- a/est/01/02.md +++ b/est/01/02.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### بر کرسی سلطنت نشسته بود +# بر کرسی سلطنت نشسته بود در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد» -### دارالسّلطنه‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# دارالسّلطنه‌ این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد. -### شُوشَن‌ +# شُوشَن‌ -شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود. \ No newline at end of file +شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md index fac1248..bd1185e 100644 --- a/est/01/03.md +++ b/est/01/03.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### در سال‌ سوّم‌ از سلطنت‌ خویش‌ +# در سال‌ سوّم‌ از سلطنت‌ خویش‌ «پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود» -### سروران +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش» \ No newline at end of file +# سروران + +این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md index 8502de2..1ecb70d 100644 --- a/est/01/04.md +++ b/est/01/04.md @@ -1,7 +1,17 @@ -### توانگری‌ جلال‌ سلطنت‌ خویش‌ +# توانگری‌ جلال‌ سلطنت‌ خویش‌ این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش» -### ۱۸۰ روز +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -«صد و هشتاد روز» \ No newline at end of file +# حشمت‌ مجد عظمت‌ خود + +این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود» + +See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ۱۸۰ روز + +«صد و هشتاد روز» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md index f02ee18..24eb5a2 100644 --- a/est/01/05.md +++ b/est/01/05.md @@ -1,15 +1,17 @@ -### پس‌ بعد از انقضای‌ آن روزها +# پس‌ بعد از انقضای‌ آن روزها «در پایان ضیافت» -### ضیافت هفت روزه برپا نمود +# ضیافت هفت روزه برپا نمود این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن‌ بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید» -### دارالسّلطنه‌ +# دارالسّلطنه‌ -این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ +این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید. -### شُوشَن‌ +# شُوشَن‌ -نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۲ \ No newline at end of file +ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نموده‌اید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md index bbe8e04..a9306f4 100644 --- a/est/01/06.md +++ b/est/01/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### سنگفرشی‌ از موزاییک +# سنگفرشی‌ از موزاییک «موزاییک» شامل سنگ‌های رنگی می‌شود که با الگویی جذاب آراسته شده‌اند. -### سنگ سماقی +# سنگ سماقی نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکه‌های کریستال را در خود دارد. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md index df7c765..296682e 100644 --- a/est/01/07.md +++ b/est/01/07.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### آشامیدن‌ از ظرفهای‌ طلا بود +# آشامیدن‌ از ظرف‌های‌ طلا بود این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرف‌هایی از طلا می‌نوشیدند» -### شراب‌های‌ ملوكانه‌ برحسب‌ كرم‌ پادشاه‌ فراوان‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# شراب‌های‌ ملوكانه‌ برحسب‌ كرم‌ پادشاه‌ فراوان‌ بود «شراب‌های شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود» -### سخاوت +# سخاوت «اشتیاق بسیار به دادن» \ No newline at end of file diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md index e48973a..801ed68 100644 --- a/est/01/08.md +++ b/est/01/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### تكلّف‌ نمی‌نمود +# تكلّف‌ نمی‌نمود «کسی مجبور به نوشیدن نبود» -### پادشاه‌ درباره‌ همه‌ بزرگان‌ خانه‌اش‌ چنین‌ امر فرموده‌ بود كه‌ هر كس‌ موافق‌ میل‌ خود رفتار نماید +# پادشاه‌ درباره‌ همه‌ بزرگان‌ خانه‌اش‌ چنین‌ امر فرموده‌ بود كه‌ هر كس‌ موافق‌ میل‌ خود رفتار نماید -این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمان‌ها هر مقدار شراب که می‌خواهند بدهند.  \ No newline at end of file +این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمان‌ها هر مقدار شراب که می‌خواهند، بدهند.  \ No newline at end of file diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/01/09.md +++ b/est/01/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md index 98159cd..904f8b2 100644 --- a/est/01/10.md +++ b/est/01/10.md @@ -1,15 +1,23 @@ -###  در روز هفتم‌ +# در روز هفتم‌ «بعد از ۶ روز» -### دل‌ پادشاه‌ از شراب‌ خوش‌ شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# دل‌ پادشاه‌ از شراب‌ خوش‌ شد در اینجا «دل» به پادشاه اشاره می‌کند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود» -### مَهُومان‌، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# مَهُومان‌، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس‌ این اسامی مردان است. -### هفت خواجه‌سرا که در حضورش خدمت می‌کردند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -این اطلاعات پس‌زمینه ایست تا این مردان را معرفی کند. \ No newline at end of file +# هفت خواجه‌سرا که در حضورش خدمت می‌کردند + +این اطلاعات پس‌زمینه‌ای است تا این مردان را معرفی کند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md index a475387..b4d1e70 100644 --- a/est/01/11.md +++ b/est/01/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### نیكو منظر بود +# نیكو منظر بود «بسیار زیبا بود» \ No newline at end of file diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md index b201806..30aaf02 100644 --- a/est/01/12.md +++ b/est/01/12.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### برحسب‌ فرمانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌ فرستاده‌ بود +# برحسب‌ فرمانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌ فرستاده‌ بود -این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه خواجه‌سرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند» +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجه‌سرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند» -### برحسب فرمانِ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# برحسب فرمانِ «برحسب دستور» -### غضبش‌ در او مشتعل‌ گردید +# غضبش‌ در او مشتعل‌ گردید -چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او می‌سوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی شدت داشت» \ No newline at end of file +چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او می‌سوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md index 7032047..d056b64 100644 --- a/est/01/13.md +++ b/est/01/13.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### کسانیکه از زمانها مخبر بودند  +# حکیمانی که از زمان‌ها مخبر بودند  «که آنچه در زندگیشان روی می‌داد را درک می‌کردند» -### زیرا كه‌ عادت‌ پادشاه‌ با همه‌ كسانی‌ كه‌ به‌ شریعت‌ و احكام‌ عارف‌ بودند چنین‌ بود +# زیرا كه‌ عادت‌ پادشاه‌ با همه‌ كسانی‌ كه‌ به‌ شریعت‌ و احكام‌ عارف‌ بودند، چنین‌ بود -این اطلاعاتِ پس‌زمینه بیان می‌کند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد. \ No newline at end of file +این اطلاعاتِ پس‌زمینه بیان می‌کند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md index ebcf7d3..ea35129 100644 --- a/est/01/14.md +++ b/est/01/14.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش‌، مَرَس‌، مَرْسَنا و مَمُوكان‌ +# كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش‌، مَرَس‌، مَرْسَنا و مَمُوكان‌ -اینها اسامی افراد است. \ No newline at end of file +اینها اسامی افراد است. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md index a914f07..1d0794a 100644 --- a/est/01/15.md +++ b/est/01/15.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### موافق‌ شریعت‌ ... به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌؟ +# موافق‌ شریعت‌ ... به‌ دست‌ خواجه‌سرایان‌؟ -این احتمالاً به اینکه چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجه‌سرایان؟» +این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجه‌سرایان؟» -### موافق شریعت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# موافق شریعت ##### «رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون» \ No newline at end of file diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md index f30b92d..a61f6d0 100644 --- a/est/01/16.md +++ b/est/01/16.md @@ -1,7 +1,13 @@ -### مَموكان‌ +# مَموكان‌ -نگاه کنید به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴. + به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید. -### همه‌ رؤسا و جمیع‌ طوایف ... تمامی ولایت‌ها +[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند. \ No newline at end of file +# همه‌ رؤسا و جمیع‌ طوایف ... تمامی ولایت‌ها + +این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ولایت‌ها + +ناحیه‌ای بزرگ که  که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نموده‌اید. \ No newline at end of file diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md index 37d3068..a9ec386 100644 --- a/est/01/17.md +++ b/est/01/17.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### تمامی‌ زنان‌ +# تمامی‌ زنان‌ -این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند. \ No newline at end of file +این مبالغه‌ای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید می‌کند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md index be7ece2..ab467e5 100644 --- a/est/01/18.md +++ b/est/01/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### این‌ مورد بسیار احتقار و غضب‌ خواهد شد +# این‌ مورد بسیار احتقار و غضب‌ خواهد شد «آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد» \ No newline at end of file diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md index a9eee9d..7450da6 100644 --- a/est/01/19.md +++ b/est/01/19.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### جمله ارتباطی: +# جمله ارتباطی: مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه می‌دهد. -### اگر پادشاه‌ این‌ را مصلحت‌ داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد +# اگر پادشاه‌ این‌ را مصلحت‌ داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید» -### تا تبدیل‌ نپذیرد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تغییر دهد» \ No newline at end of file +# تا تبدیل‌ نپذیرد + +این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تغییر دهد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md index c1a606c..7cf463d 100644 --- a/est/01/20.md +++ b/est/01/20.md @@ -1,15 +1,21 @@ -### فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او +# فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما» -### هنگامیکه فرمان پادشاه صادر گردد + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتیکه آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید» +# چون فرمانی که پادشاه صادر گرداند -### عظیم +این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# عظیم بسیار گسترده -### از بزرگ و کوچک +# از بزرگ و کوچک -در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع تشابهات (meris) استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد اشاره می‌کند. این آیه احتملاً اشاره به شوهران دارد ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد. \ No newline at end of file +در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره می‌کند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md index ae2a50a..6d3ea9b 100644 --- a/est/01/21.md +++ b/est/01/21.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### مموكان‌ +# مموكان‌ -نگاه کنید به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴. \ No newline at end of file + به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید. + +[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md index e29dfe6..e20271a 100644 --- a/est/01/22.md +++ b/est/01/22.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### ولایت +# ولایت -ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱. +ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شده‌اند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید. -### هر مرد در خانه‌ خود مسلّط‌ شود +# هر مرد در خانه‌ خود مسلّط‌ شود «تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند» -### حکمی داده شده +# حکمی داده شده -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند» \ No newline at end of file +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md index 791de33..4429868 100644 --- a/est/01/intro.md +++ b/est/01/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### نکات کلی باب ۱ کتاب استر +# نکات کلی استر ۱ #### مفاهیم خاص در این باب diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md index 7db1ed3..8e578c8 100644 --- a/est/02/01.md +++ b/est/02/01.md @@ -1,14 +1,16 @@ -### بعد از این‌ وقایع‌ +# بعد از این‌ وقایع‌ این رویدادی جدید را نشان می‌دهد که مدتی بعد اتفاق افتاد. -### غضب‌ اَخْشُورُش پادشاه‌ فرو نشست‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# غضب‌ اَخْشُورُش پادشاه‌ فرو نشست‌ ##### «خشم پادشاه کمتر شد» -### حکم +# حکم -##### این اشاره می‌کند به حکم کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ +##### این به حکمی که در کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ آمده، اشاره می‌کند. #####   diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md index c3abcad..268451d 100644 --- a/est/02/02.md +++ b/est/02/02.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### بطلبید +# بطلبید این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند» -### برای پادشاه +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تو» \ No newline at end of file +# برای پادشاه + +شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای تو» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md index da644aa..096a2c7 100644 --- a/est/02/03.md +++ b/est/02/03.md @@ -1,35 +1,43 @@ -### جمله ارتباطی: +# جمله ارتباطی: خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت می‌کردند. -### پادشاه اجازه دهد ... خواجه‌سرای پادشاه +# پادشاه بگمارد ... خواجه‌سرای پادشاه خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت» -### ولایت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -به منطقه‌ای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم می‌کنئ، گفته می‌شود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ +# ولایت -### حرمسرا +به منطقه‌ای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم می‌کنئ، گفته می‌شود. ببینید چگونه در استر ۱: ۱  این را ترجمه نموده‌اید. + +# حرمسرا جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی می‌کردند -### دارالسّلطنه‌ +# دارالسّلطنه‌ -##### به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ +به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. ببینید چگونه در استر ۱: ۲  این را ترجمه نموده‌اید. -### شُوشَن‌  +# شُوشَن‌  -نگاه کنید به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲. + به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. -### زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ خواجه‌سرای‌ پادشاه‌ و مستحفظ‌ زنان‌ می‌باشد +See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ خواجه‌سرای‌ پادشاه‌ و مستحفظ‌ زنان‌ می‌باشد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجه‌سرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند» -### هیجای +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هیجای نامی مردانه است. -### اسباب طهارت ایشان +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# اسباب طهارت ایشان «لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده می‌کنند تا ظاهرشان را بهتر کنند. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md index 9067145..a8866df 100644 --- a/est/02/04.md +++ b/est/02/04.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### پادشاه‌ را پسند آمد  +# پادشاه‌ را پسند آمد  -خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد» \ No newline at end of file +خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md index 1d9b6b6..d6bac85 100644 --- a/est/02/05.md +++ b/est/02/05.md @@ -1,15 +1,21 @@ -### شخصی یهودی بود +# شخصی یهودی بود مُرْدِخای‌ را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی می‌کند. -### شُوشَن‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -نگاه کنید به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲. +# شُوشَن‌ -### پسر یائیر ابن‌ شِمْعی‌ ابن‌ قَیس‌ + به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# پسر یائیر ابن‌ شِمْعی‌ ابن‌ قَیس‌ «یائیر،» «شِمْعی‌،» و «قَیس‌» مرادانی هستند که مُرْدِخای‌ از نسل آنان بود. -### بنیامینی‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# بنیامینی‌ «از قوم بنیامین» \ No newline at end of file diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md index 5ee0a8c..84e07ee 100644 --- a/est/02/06.md +++ b/est/02/06.md @@ -1,9 +1,13 @@ -### او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود +# او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود -این اطلاعات پس زمینه بیان می‌کند که چطور مردخای آمد که در شوشن زندگی کند. این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد» +این اطلاعات پس زمینه بیان می‌کند که چطور مردخای برای زندگی در شوشن آمد. این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد» -### او از اورشلیم‌ جلای‌ وطن‌ شده‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن می‌گوید. شاید از قیس سخن می‌گوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ موردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بی‌نهایت پیر بود. بسیاری از نسخه‌های جدید این موضوع را مشخص نکرده‌اند. تعداد کمی از نسخه‌ها، ازجمله UDB، فرض را براین می‌گزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده. +# او از اورشلیم‌ جلای‌ وطن‌ شده‌ بود -### یكُنیا پادشاه‌ یهودا \ No newline at end of file +در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن می‌گوید. شاید از قیس سخن می‌گوید که پدرِ  پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ  مردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بی‌نهایت پیر بود. بسیاری از نسخه‌های جدید این موضوع را مشخص نکرده‌اند. تعداد کمی از نسخه‌ها، ازجمله UDB، فرض را براین می‌گزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده. + +# یكُنیا پادشاه‌ یهودا + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md index 3d96fe4..4dfd34e 100644 --- a/est/02/07.md +++ b/est/02/07.md @@ -1,19 +1,23 @@ -### جمله ارتباطی: +# جمله ارتباطی: در این بخش به اطلاعات پس‌زمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه می‌دهد. -### هَدَسَّه‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# هَدَسَّه‌ نام عبری استر است. -### دختر عموی خود را +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دختر عموی خود را «عمو‌زاده‌اش را» -### وی‌ را پدر و مادر نبود +# وی‌ را پدر و مادر نبود «پدر و مادرش مرده بودند» -### وی‌ را به‌ جای‌ دختر خود گرفت‌ +# وی‌ را به‌ جای‌ دختر خود گرفت‌ «از او همچون دختر خودش مراقبت می‌کرد» \ No newline at end of file diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md index dcc10b1..aa50d61 100644 --- a/est/02/08.md +++ b/est/02/08.md @@ -1,23 +1,31 @@ -### پس‌ چون‌ امر و فرمان‌ پادشاه‌ شایع‌ گردید +# پس‌ چون‌ امر و فرمان‌ پادشاه‌ شایع‌ گردید -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعدازاینکه پادشاه دستور دارد، زنی زیبا برایش بیابند» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعد از این که پادشاه دستور داد تا زنی زیبا برایش بیابند» -### اعلام کرد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# اعلام کرد «بیان کرد» -### دختران بسیار آورده شدند +# دختران بسیار آورده شدند این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند» -### زیر دست‌ هیجای‌ جمع‌ شدند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از انان کرد» +# زیر دست‌ هیجای‌ جمع‌ شدند -### اِسْتَر را نیز به‌ خانه‌ پادشاه‌، زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ مستحفظ‌ زنان‌ بود آوردند +این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از آنان کرد» -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، او شروع به مراقبت از استر کرد» +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -### خانه +# اِسْتَر را نیز به‌ خانه‌ پادشاه‌، زیر دست‌ هیجای‌ كه‌ مستحفظ‌ زنان‌ بود آوردند -نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵. \ No newline at end of file +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، شروع به مراقبت از استر کرد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# خانه + +ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه نموده‌اید. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md index e5e81d4..07d4bcd 100644 --- a/est/02/09.md +++ b/est/02/09.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### آن‌ دختر به‌ نظر او پسند آمده‌، در حضورش‌ التفات‌ یافت‌ +# آن‌ دختر به‌ نظر او پسند آمده‌، در حضورش‌ التفات‌ یافت‌ این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت» -### دختر + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# دختر «استر» \ No newline at end of file diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/02/10.md +++ b/est/02/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md index 29d3b28..0602b9a 100644 --- a/est/02/11.md +++ b/est/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### از احوال‌ اِسْتَر +# از احوال‌ اِسْتَر -«استر چه می‌کند» یا «درباره سلامتی استر» \ No newline at end of file +« اوضاع استر چگونه است» یا «درباره سلامتی استر» \ No newline at end of file diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md index 8b8fcc3..460e862 100644 --- a/est/02/12.md +++ b/est/02/12.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پس‌زمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه می‌شدند توضیح می‌دهد.  +آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پس‌زمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه می‌شدند، توضیح می‌دهد.  -### آنچه‌ را كه‌ برای‌ زنان‌ مرسوم‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# آنچه‌ را كه‌ برای‌ زنان‌ مرسوم‌ بود «عملی مطابق با نیاز زنان» -### اسباب تطهیر +# اسباب تطهیر آنچه که دختران انجام می‌دهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md index 8e1798e..db1ac7f 100644 --- a/est/02/13.md +++ b/est/02/13.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### هر چه‌ را می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌دادند +# هر چه‌ را می‌خواست‌ به‌ وی‌ می‌دادند این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او می‌توانست هرچه را که می‌خواهد، بردارد»  -### خانه +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵. \ No newline at end of file +# خانه + +ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه کرده‌اید. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md index 88db484..372f410 100644 --- a/est/02/14.md +++ b/est/02/14.md @@ -1,23 +1,31 @@ -### جمله ارتباطی: +# جمله ارتباطی: -این اطلاعات پس‌زمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی که هسر پادشاه می‌شدند، است. +این اطلاعات پس‌زمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی  است که همسر پادشاه می‌شدند. -### در صبحگاهان +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# در صبحگاهان به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد» -### خانه دوم +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# خانه دوم «خانه‌ای متفاوت» -### زیر دست‌ شَعَشْغاز ... خواجه‌سرا +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت می‌کرد» +# زیر دست‌ شَعَشْغاز ... خواجه‌سرا -### زیر دست +«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت می‌کرد» + +# زیر دست ##### «سرپرستی» یا «محافظت» -### شَعَشْغاز +# شَعَشْغاز -##### این نامی مردانه است. \ No newline at end of file +##### این نامی مردانه است. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md index db3032e..6f155fd 100644 --- a/est/02/15.md +++ b/est/02/15.md @@ -1,23 +1,33 @@ -### چون نوبه رسید +# چون نوبه رسید این بخش جدیدی از داستان را معرفی می‌کند. -### دختر ابیحایل‌، عموی‌ مُرْدِخای‌ كه‌ او را بجای‌ دختر خود گرفته‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# دختر ابیحایل‌، عموی‌ مُرْدِخای‌ كه‌ او را بجای‌ دختر خود گرفته‌ بود این اطلاعات پس‌زمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری می‌کند. -### ابیحال +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ابیحال پدر استر و عموی مردخای -### چیزی سوای ... نخواست  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آنچه که ... خواست» +# چیزی سوای ... نخواست  -###  هیجای +این را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست» -نگاه کنید به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ +# هیجای -### در نظر همه التفات یافت + به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید. -این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «همه خشنود بودند» \ No newline at end of file +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# در نظر همه التفات یافت + +این  یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md index ea87d4d..18d8ced 100644 --- a/est/02/16.md +++ b/est/02/16.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### ماه‌ دهم‌ كه‌ ماه‌ طیبیت‌ باشد +# ماه‌ دهم‌ كه‌ ماه‌ طیبیت‌ باشد -«طیبیت‌» نام ماه دهم تقویم عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است. +«طیبیت‌» نام ماه دهم گاهشمار عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در گاهشمار غربی است. -### سال هفتم +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -##### «سال شماره هفت» \ No newline at end of file +# سال هفتم + +##### «سال شماره هفت» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md index 20ec401..04b22ff 100644 --- a/est/02/17.md +++ b/est/02/17.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### پادشاه دوست داشت +# پادشاه دوست داشت -این کاربردی رومانتیک از کلمه «دوست داشتن» است. +این کاربردی عاشقانه از کلمه «دوست داشتن» است. -### در حضور وی‌ نعمت‌ و التفات‌ زیاده‌ یافت‌ +# در حضور وی‌ نعمت‌ و التفات‌ زیاده‌ یافت‌ -این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خوشنودی پادشاه از استر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار او را خشنود ساخت» +این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از استر تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مورد پسند او قرار گرفت» -### تاج‌ ملوكانه‌ را بر سرش‌ گذاشت‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است. \ No newline at end of file +# تاج‌ ملوكانه‌ را بر سرش‌ گذاشت‌ + +پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md index 8c67ac1..d6f370c 100644 --- a/est/02/18.md +++ b/est/02/18.md @@ -1,15 +1,17 @@ -### ضیافت‌ اِسْتَر +# ضیافت‌ اِسْتَر -##### این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت‌ اِسْتَر" نامید،» +این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت‌ اِسْتَر" نامید،» -### به‌ ولایت‌ها راحت‌ بخشیده‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# به‌ ولایت‌ها راحت‌ بخشیده‌ «مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع می‌کرد از ممالک جمع نمود» -### ولایت‌ها +# ولایت‌ها -منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.  +منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است.  به ترجمه خود در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.  -### كرم‌ ملوكانه‌ +# كرم‌ ملوكانه‌ «سخاوتی که تنها یک پادشاه می‌تواند داشته باشد» \ No newline at end of file diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md index 733bcd4..738d2f5 100644 --- a/est/02/19.md +++ b/est/02/19.md @@ -1,15 +1,17 @@ -### چون‌ دوشیزگان‌، بار دیگر جمع‌ شدند +# چون‌ دوشیزگان‌، بار دیگر جمع‌ شدند -مشخص نیست دومین باری که جمع شدند چه زمانی و به چه دلیل بوده. بنابراین برخی نسخه‌ها تا حدودی متن را تغییر داده‌اند. +مشخص نیست دومین باری که جمع شدند، چه زمانی و به چه دلیل بوده است. بنابراین برخی نسخه‌ها تا حدودی متن را تغییر داده‌اند. -### بار دیگر +# بار دیگر -«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر» +«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»[ مرتبه دوم] -### مُرْدِخای‌ بر دروازه‌ پادشاه‌ نشسته‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابر این می‌توانست از طریق مردمی که از دروازه عبور می‌کردند بشنود که استر چه کار می‌کند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای سمتی از طرف شاه داده شده بود. +# مُرْدِخای‌ بر دروازه‌ پادشاه‌ نشسته‌ بود -### دروازه پادشاه +معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابراین می‌توانست از طریق مردمی که از دروازه عبور می‌کردند، بشنود که استر چه کار می‌کند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای، سمتی از طرف شاه داده شده بود. + +# دروازه پادشاه «دروازه کاخ پادشاه» \ No newline at end of file diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md index cb14263..6747816 100644 --- a/est/02/20.md +++ b/est/02/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### چون مُردخای‌ به‌ وی‌ امر فرموده‌ بود +# چون مُردخای‌ به‌ وی‌ امر فرموده‌ بود -مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی‌خود چیزی به کسی نگوید. \ No newline at end of file +مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی ‌خود چیزی به کسی نگوید. \ No newline at end of file diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md index 8ea5e2b..5ef7f53 100644 --- a/est/02/21.md +++ b/est/02/21.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### در آن‌ ایام‌ +# در آن‌ ایام‌ -این رویددادی جدید در داستان را معرفی می‌کند. +این رویدادی جدید در داستان را معرفی می‌کند. -### بِغْتان‌ و تارَش‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -این نام افراد است. \ No newline at end of file +# بِغْتان‌ و تارَش‌ + +این نام افراد است. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md index bbeda96..4c78e82 100644 --- a/est/02/22.md +++ b/est/02/22.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### چون‌ مُرْدِخای‌ از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌ +# چون‌ مُرْدِخای‌ از این‌ امر اطّلاع‌ یافت‌ -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه مردخای از نقشه آنان مطلع شد» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردخای از نقشه آنان مطلع شد» -### از زبان‌ مُرْدِخای‌  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای» \ No newline at end of file +# از زبان‌ مُرْدِخای‌  + +این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md index 8fb4dde..9b075a7 100644 --- a/est/02/23.md +++ b/est/02/23.md @@ -1,11 +1,17 @@ -### این‌ امر را تفحّص‌ نموده‌ و صحیح‌ یافتند و هر دو ایشان‌ را بر دار كشیدند +# این‌ امر را تفحّص‌ نموده‌ و صحیح‌ یافتند و هر دو ایشان‌ را بر دار كشیدند این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند» -### دار +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه گره می‌زدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنانرا حلق آویز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق آویز کردن افراد» +# دار -### این حکایت مرقوم شد +این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه، گره می‌زدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنان را حلق‌آویز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد» -این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشته‌اند» \ No newline at end of file +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# این حکایت مرقوم شد + +این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md index 1ab731c..9f5adf1 100644 --- a/est/02/intro.md +++ b/est/02/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -### نکات کلی باب ۲ کتاب استر +# نکات کلی استر ۲ #### مفاهیم ویژه در این باب @@ -8,4 +8,4 @@ مردخای به پادشاه دربرابر توطئه‌ای هشدار می‌دهد. -پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیده‌اند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر اینکه موضوع را به او گفته بود تشویق کرد. \ No newline at end of file +پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیده‌اند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر این که موضوع را به او گفته بود، تشویق کرد. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md index e2ba0df..31a5c20 100644 --- a/est/03/01.md +++ b/est/03/01.md @@ -1,11 +1,17 @@ -### بعد از این‌ وقایع‌ +# بعد از این‌ وقایع‌ این رویدادی جدید را در داستان نشان می‌دهد. -### هامان‌بن‌ هَمَداتای‌ اَجاجی‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# هامان‌بن‌ هَمَداتای‌ اَجاجی‌ نام و توصیف هامان، یکی از صاحب‌منصبان پادشاه است. -### كرسی‌ او را از تمامی‌ رؤسایی‌ كه‌ با او بودند بالاتر گذاشت‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتی‌اش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد» \ No newline at end of file +# كرسی‌ او را از تمامی‌ رؤسایی‌ كه‌ با او بودند بالاتر گذاشت‌ + +در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتی‌اش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] \ No newline at end of file diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md index 8e0bdb5..98a0683 100644 --- a/est/03/02.md +++ b/est/03/02.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### سر فرود آورده ... سجده می‌کردند +# سر فرود آورده ... سجده می‌کردند این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان می‌دهد. -### به‌ هامان‌ سر فرود آورده‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])   + +# به‌ هامان‌ سر فرود آورده‌ «خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین می‌گذاشتند» \ No newline at end of file diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/03/03.md +++ b/est/03/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md index 76f5525..b430080 100644 --- a/est/03/04.md +++ b/est/03/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### ببینند كه‌ آیا كلام‌ مُرْدِخای‌ ثابت‌ می‌شود +# ببینند كه‌ آیا كلام‌ مُرْدِخای‌ ثابت‌ می‌شود «آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای می‌خواهد انجام دهد، دریابید» \ No newline at end of file diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md index 876d4bd..16b4625 100644 --- a/est/03/05.md +++ b/est/03/05.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### سر فرود نمی‌آورد و سجده نمی‌نماید +# سر فرود نمی‌آورد و سجده نمی‌نماید مردخای بی‌حرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان می‌دهد. -### هامان‌ از غضب‌ مملّو گردید +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد» \ No newline at end of file +# هامان‌ از غضب‌ مملّو گردید + +در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md index 99230f9..40a1171 100644 --- a/est/03/06.md +++ b/est/03/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### دست‌ انداختن‌ بر مُردخای‌، تنها به‌ نظر وی‌ سهل‌ آمد +# دست‌ انداختن‌ بر مُردخای‌، تنها به‌ نظر وی‌ سهل‌ آمد -«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزیم: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت» +«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت» -### هلاك‌ نمودن‌ جمیع‌ یهودیان +# هلاك‌ نمودن‌ جمیع‌ یهودیان «خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان» \ No newline at end of file diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md index b78242b..7c145d1 100644 --- a/est/03/07.md +++ b/est/03/07.md @@ -1,23 +1,33 @@ -### در ماه‌ اوّل‌ +# در ماه‌ اوّل‌ «در اولین ماه» -### كه‌ ماه‌ نیسان‌ باشد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# كه‌ ماه‌ نیسان‌ باشد «نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.  -### سال‌ دوازدهم‌ سلطنت‌ اَخْشُورُش‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   + +# سال‌ دوازدهم‌ سلطنت‌ اَخْشُورُش‌ «در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش‌» یا «هنگامی که اَخْشُورُش‌ پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود» -### فُور یعنی‌ قرعه‌ می‌انداختند +# فُور یعنی‌ قرعه‌ می‌انداختند «آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ» -### ماه‌ دوازدهم‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ماه‌ دوازدهم‌ «ماه دوازده» -### ماه‌ اذار +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در تقویم غربی می‌باشد. \ No newline at end of file +# ماه‌ اذار + +«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی می‌باشد. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md index 520af2d..009ce5a 100644 --- a/est/03/08.md +++ b/est/03/08.md @@ -1,19 +1,21 @@ -### قومی‌ هستند +# قومی‌ هستند «گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره می‌کند. -### پراکنده و متفرق می‌باشند +# پراکنده و متفرق می‌باشند «که در مکان‌های مختلف زندگی می‌کنند» -### ولایت‌های +# ولایت‌های -##### استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند.نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ +استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند.  به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید. -### مالکیت پادشاه بر ... پادشاه +# مالکیت پادشاه بر ... پادشاه هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو» -### ایشان‌ را چنین‌ واگذاشتن‌ برای‌ پادشاه‌ مفید نیست‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ایشان‌ را چنین‌ واگذاشتن‌ برای‌ پادشاه‌ مفید نیست‌ «پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد» \ No newline at end of file diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md index 06523f8..8b85902 100644 --- a/est/03/09.md +++ b/est/03/09.md @@ -1,9 +1,13 @@ -### من به دست ... خواهم داد +# من به دست ... خواهم داد -در اینجا «دست» نشانه افراد است. «weigh out» اصطلاحی به معنای پرداخت به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد» +در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد» -### ده‌ هزار وزنه‌ نقره‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   + +# ده‌ هزار وزنه‌ نقره‌ «۳۳۰ تن نقره» +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +   \ No newline at end of file diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md index 781677c..b37d7f6 100644 --- a/est/03/10.md +++ b/est/03/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### انگشتر خاتم +# انگشتر خاتم -انگشتری مخصوص که می تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود. \ No newline at end of file +انگشتری مخصوص که می‌تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود. \ No newline at end of file diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md index 5085dfc..59d48c9 100644 --- a/est/03/11.md +++ b/est/03/11.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### پولی را که به تو برگرداندم، می بینم +# [پولی را که به تو برگرداندم، می‌بینم] -معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمی‌گردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده» \ No newline at end of file +معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمی‌گردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است] + + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md index 52e85c5..155ef5a 100644 --- a/est/03/12.md +++ b/est/03/12.md @@ -1,22 +1,30 @@ -### کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق‌ آنچه‌ هامان‌ امر فرمود، مرقوم شد +# کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق‌ آنچه‌ هامان‌ امر فرمود، مرقوم شد -##### این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند» -### روز سیزدهم‌ ماه‌ اوّل‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -این اولین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در سالنامه غربی است. +# روز سیزدهم‌ ماه‌ اوّل‌ -### امیران‌ پادشاه‌  +این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است. -«فرمانداران هر ولایت.» برای ترجمه کلمه ولایت نگاه کنید به کتاب استر ۱: ۱. +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -### به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ مكتوب‌ گردید و به‌ مُهر پادشاه‌ مختوم‌ شد +# امیران‌ پادشاه‌  -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش‌ پادشاه نوشتند و هامان آنرا با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد» +«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کرده‌اید، ترجمه نمایید. -### به‌ اسم‌ +# به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ مكتوب‌ گردید و به‌ مُهر پادشاه‌ مختوم‌ شد -##### در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش‌ پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# به‌ اسم‌ + +در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ##### diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md index f07a8dc..497b627 100644 --- a/est/03/13.md +++ b/est/03/13.md @@ -1,15 +1,27 @@ -### مکتوبات به دست چارپایان فرستاده شد +# مکتوبات به دست چاپاران... فرستاده شد -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چارپایان مکتوبات را تحویل دادند» یا «چارپایان مکتوبات را مستقیماً دادند» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند» -### هلاك‌ كنند، بكُشند، و تلف‌ سازند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# هلاك‌ كنند، بكُشند، و تلف‌ سازند این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل» -### روز سیزدهم ماه دوازدهم +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# روز سیزدهم ماه دوازدهم «سیزدهمین روز از ماه دوازدهم» -### كه‌ ماه‌ آذار باشد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در سالنامه غربی است. \ No newline at end of file +# كه‌ ماه‌ آذار باشد + +«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# غارت + +دزدیدن به زور \ No newline at end of file diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md index aa7f6bd..3df43d1 100644 --- a/est/03/14.md +++ b/est/03/14.md @@ -1,15 +1,19 @@ -### این‌ حكم‌ در همه‌ ولایت‌ها رسانیده‌ شود +# این‌ حكم‌ در همه‌ ولایت‌ها رسانیده‌ شود این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند» -### ولایت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   -##### استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱. +# ولایت -### در هر ولایتی به همه قوم‌ها اعلان شد +منطقه‌ای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید. -##### این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قوم‌ها در هر ولایتی گفتند» +# در هر ولایتی به همه قوم‌ها اعلان شد -### همان روز +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قوم‌ها در هر ولایتی گفتند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# همان روز ##### «آن روز» \ No newline at end of file diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md index 801cb65..6064f7f 100644 --- a/est/03/15.md +++ b/est/03/15.md @@ -1,15 +1,19 @@ -### این حکم نافذ شد +# این حکم نافذ شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند» -### دارالسّلطنه‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -اشاره می‌کند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲. +# دارالسّلطنه‌ -### شُوشَن‌ +اشاره می‌کند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. -نگاه کنید به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲. +# شُوشَن‌ -### مشوّش‌ بود +به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. + +[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# مشوّش‌ بود «در حالت پریشانی شدید بود» \ No newline at end of file diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md index cdc0467..4d4360a 100644 --- a/est/03/intro.md +++ b/est/03/intro.md @@ -1,7 +1,7 @@ -## نکات کلی باب ۳ کتاب استر +# نکات کلی استر۳ -### مفاهیم ویژه در این باب +#### مفاهیم ویژه در این باب هامان برعلیه یهودیان توطئه می‌کند -مردخای درنظر داشت خود را در نظر هامان فروتن سازد. این به معنای عبادت است. پرستش هرکس دیگری غیراز یهوه اشتباه است. به همین دلیل، به سبب خداپرستیِ وی، از انجام این کار سرباز می‌زند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین می‌سازد به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی می‌گیرد. \ No newline at end of file +مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده می‌کرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز می‌زند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین می‌سازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی می‌گیرد. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md index d50e231..bc9dca2 100644 --- a/est/04/01.md +++ b/est/04/01.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### از هرآنچه‌ شده‌ بود اطّلاع‌یافت‌ +# از هرآنچه‌ شده‌ بود اطّلاع‌ یافت‌ «درباره آن نامه‌ها فهمید» -### جامه‌ خود را دریده‌، پلاس‌ و خاكستر در بر كرد +# جامه‌ خود را دریده‌، پلاس‌ و خاكستر در بر كرد -این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد» \ No newline at end of file +این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/04/02.md +++ b/est/04/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md index c464f4f..9a7449e 100644 --- a/est/04/03.md +++ b/est/04/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ -### ولایت +# ولایت -استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱. +استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید. -### یهودیان‌ را ماتم‌ عظیمی‌ بود +# یهودیان‌ را ماتم‌ عظیمی‌ بود «یهودیان ماتم عظیمی کردند» -### بسیاری‌ در پلاس‌ و خاكستر خوابیدند +# بسیاری‌ در پلاس‌ و خاكستر خوابیدند «بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند» \ No newline at end of file diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md index b65e793..0cce4a9 100644 --- a/est/04/04.md +++ b/est/04/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### كنیزان‌ و خواجه‌ سرایان‌ +# كنیزان‌ و خواجه‌ سرایان‌ «خدمتکاران زن و مرد» -### مُرْدِخای‌ را بپوشانند +# مُرْدِخای‌ را بپوشانند «برای مردخای که بپوشد» \ No newline at end of file diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md index 3139ae1..85cfc82 100644 --- a/est/04/05.md +++ b/est/04/05.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### هَتاک +# هَتاک این نامی مردانه است. -### یكی‌ از خواجه‌ سرایان‌ پادشاه‌ که او را به‌ جهت‌ خدمت‌ وی‌ تعیین‌ نموده‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجه‌سرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند» \ No newline at end of file +# یكی‌ از خواجه‌ سرایان‌ پادشاه‌ که او را به‌ جهت‌ خدمت‌ وی‌ تعیین‌ نموده‌ بود + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجه‌سرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md index ffe5146..a78783c 100644 --- a/est/04/06.md +++ b/est/04/06.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### هَتاک +# هَتاک -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵. + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید. -### سِعَه‌ شهر +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# سِعَه‌ شهر «میدان شهر» \ No newline at end of file diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md index b5bbcd8..2773355 100644 --- a/est/04/07.md +++ b/est/04/07.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### هامان +# هامان -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱. \ No newline at end of file + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md index efa1b89..5cb383e 100644 --- a/est/04/08.md +++ b/est/04/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### به‌ او داد +# به‌ او داد «مردخای نیز به هتاک داد» -### از او التماس‌ نماید +# از او التماس‌ نماید «به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید» \ No newline at end of file diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/04/09.md +++ b/est/04/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/04/10.md +++ b/est/04/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md index db3a585..cebd9ff 100644 --- a/est/04/11.md +++ b/est/04/11.md @@ -1,8 +1,9 @@ -### خواه‌ مرد و خواه‌ زن‌ كه‌ نزد پادشاه‌ داخل شود ... پادشاه‌ چوگان‌ زرّین‌ را بسوی‌ او دراز كند +# خواه‌ مرد و خواه‌ زن‌ كه‌ نزد پادشاه‌ داخل شود ... پادشاه‌ چوگان‌ زرّین‌ را بسوی‌ او دراز كند -##### این عبارات شرطی را می‌توان به شکل جمله خبری بیان کرد.شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه پادشاه احضار کند» +این عبارات شرطی را می‌توان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد» +# سی روز -### سی روز +##### «۳۰ روز» -##### «۳۰ روز» \ No newline at end of file +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/04/12.md +++ b/est/04/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/04/13.md +++ b/est/04/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md index 1911207..1b0eeab 100644 --- a/est/04/14.md +++ b/est/04/14.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### راحت‌ و نجات‌ برای‌ یهود از جای‌ دیگر پدید خواهد شد +# راحت‌ و نجات‌ برای‌ یهود از جای‌ دیگر پدید خواهد شد -در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زنده‌ای هستند که جان دارند و می‌توانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد» +در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زنده‌ای هستند که جان دارند و می‌توانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد» -### كیست‌ بداند كه‌ به‌ جهت‌ چنین‌ وقت‌ به‌ سلطنت‌ نرسیده‌ای‌؟ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقش‌اش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی می‌داند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی» \ No newline at end of file +# كیست‌ بداند كه‌ به‌ جهت‌ چنین‌ وقت‌ به‌ سلطنت‌ نرسیده‌ای‌؟ + +هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقش‌اش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی می‌داند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی» + + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/04/15.md +++ b/est/04/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md index 71fc827..cb09dd9 100644 --- a/est/04/16.md +++ b/est/04/16.md @@ -1,11 +1,17 @@ -### شُوشَن‌ +# شُوشَن‌ -نگاه کنید به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲. + به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. -### برای‌ من‌ روزه‌ گرفته‌ ... روزه‌ خواهیم‌ داشت‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -##### روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا می‌کردند، انجام می‌دادند. این را می‌توان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد» +# برای‌ من‌ روزه‌ گرفته‌ ... روزه‌ خواهیم‌ داشت‌ -### سه روز +روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا می‌کردند، انجام می‌دادند. این را می‌توان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد» -«۳ روز» \ No newline at end of file +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# سه روز + +«۳ روز» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md index 7934c7d..19bdb89 100644 --- a/est/04/17.md +++ b/est/04/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداْ خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداْ خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md index 0774163..ce224ab 100644 --- a/est/04/intro.md +++ b/est/04/intro.md @@ -1,13 +1,15 @@ -## نکات کلی باب ۴ کتاب استر +# نکات کلی استر ۴ -### مفاهیم خاص در این باب +#### مفاهیم خاص در این باب مردخای به استر هشدار می‌دهد که کاری بکند مردخای به استر می‌گوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود. -### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب +#### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب اطلاعات ضمنی -اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافته‌ای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.» \ No newline at end of file +اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافته‌ای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md index 5b4a597..500c4fb 100644 --- a/est/05/01.md +++ b/est/05/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### در مقابل‌ ورودی خانه‌ +# در مقابل‌ ورودی خانه‌ «آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبه‌روی ورودی خانه» \ No newline at end of file diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md index 204d4c3..4c925bc 100644 --- a/est/05/02.md +++ b/est/05/02.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### او در نظر وی‌ التفات‌ یافت‌ +# او در نظر وی‌ التفات‌ یافت‌ -کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره می‌کند و استعاره‌ایست از ارزیابی ِ استر از سوی پادشاه. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد» +کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره می‌کند و استعاره‌ایست از ارزیابی استر از سوی پادشاه. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد» -### وی چوگان‌ طلا را كه‌ در دست‌ داشت‌، به‌ سوی‌ او دراز كرد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# وی چوگان‌ طلا را كه‌ در دست‌ داشت‌، به‌ سوی‌ او دراز كرد او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد. -### نوک عصا را لمس‌ كرد +# نوک عصا را لمس‌ كرد او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد. \ No newline at end of file diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md index abeef49..b5aaa39 100644 --- a/est/05/03.md +++ b/est/05/03.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، به‌ تو داده‌ خواهد شد +# اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، به‌ تو داده‌ خواهد شد -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد» \ No newline at end of file +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md index e77f801..e448245 100644 --- a/est/05/04.md +++ b/est/05/04.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### اگر به‌ نظر پادشاه‌ پسند آید، پادشاه‌ با هامان‌ بیاید ... برای او +# اگر به‌ نظر پادشاه‌ پسند آید، پادشاه‌ با هامان‌ بیاید ... برای او برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود می‌سازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود می‌شوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت» -### هامان +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱. \ No newline at end of file +# هامان + + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md index f53c5fb..5e0c9c0 100644 --- a/est/05/05.md +++ b/est/05/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ ### اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداْ خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداْ خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md index 742ac2d..d30a820 100644 --- a/est/05/06.md +++ b/est/05/06.md @@ -1,17 +1,25 @@ -### مسؤول‌ تو چیست‌  +# مسؤول‌ تو چیست‌  اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌طلبی؟» یا «چه چیز می‌خواهی؟» -### به‌ تو داده‌ خواهد شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»  +# به‌ تو داده‌ خواهد شد -### درخواست تو چیست +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»  + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# درخواست تو چیست اسم انتزاعی «درخواست» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌طلبی؟» یا «چه می‌خواهی؟» -  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -### اگرچه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، برآورده‌ خواهد شد +  -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد» \ No newline at end of file +# اگرچه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، برآورده‌ خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد» + +[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md index 4338524..2a7261d 100644 --- a/est/05/07.md +++ b/est/05/07.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### مسؤول‌ و درخواست‌ من +# مسؤول‌ و درخواست‌ من -کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کرده‌اند. \ No newline at end of file +کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کرده‌اند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md index 5b68899..4e98d57 100644 --- a/est/05/08.md +++ b/est/05/08.md @@ -1,17 +1,25 @@ -### اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ و اگر پادشاه‌ مصلحت‌ داند +# اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ و اگر پادشاه‌ مصلحت‌ داند -برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی می‌کند» +برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی می‌کند» -### اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ +See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])   + +# اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ «التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او می‌باشد. «در نظر پادشاه» استعاره‌ است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد» -### بگذار پادشاه و هامان بیایند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   -این جمله را می‌توان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان می‌دهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا و هامان را بیاور» یا «لطفاً بیا و اجازه بده که هامان با تو بیاید» +# بگذار پادشاه و هامان بیایند -### امر پادشاه‌ را بجا خواهم‌ آورد +این جمله را می‌توان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان می‌دهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید» -این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد» +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -  \ No newline at end of file +# امر پادشاه‌ را به جا خواهم‌ آورد + +این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +  \ No newline at end of file diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md index 0b49649..d2aee48 100644 --- a/est/05/09.md +++ b/est/05/09.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### مردخای برنمی‌خیزد +# مردخای برنمی‌خیزد برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد. -### به‌ شدّت‌ غضبناک شد +# به‌ شدّت‌ غضبناک شد -«پر شدن از خشم» نشان‌دهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بینهایت خشمگین بود» \ No newline at end of file +«پر شدن از خشم» نشان‌دهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بی‌اندازه خشمگین بود» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md index 1a6827a..b6c1a5a 100644 --- a/est/05/10.md +++ b/est/05/10.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### با این وجود +# با این وجود این را می‌توان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود» -### هامان‌ خودداری‌ نموده‌ +# هامان‌ خودداری‌ نموده‌ خودداری کردن نشان‌دهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان می‌خواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد» -### زَرَش‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -این نامی زنانه است. \ No newline at end of file +# زَرَش‌ + +این نامی زنانه است. + + (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md index 8caf7e0..1b37fbd 100644 --- a/est/05/11.md +++ b/est/05/11.md @@ -1,13 +1,19 @@ -### هامان‌ برای‌ ایشان‌، فراوانی توانگری خود را بیان کرد +# هامان‌ برای‌ ایشان‌، فراوانی توانگری خود را بیان کرد -«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هانان درباره چیزهای بسیاری که داشت، به آنان گفت» +«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هامان  به آنان درباره چیزهای عالی و عظیم بسیاری که نصیبش شده بود، گفت» -### تمامی عظمتی‌ را كه‌ پادشاه‌ به‌ او داده‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه او را ترفیع داده و از او تجلیل می‌کرد»  یا «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده» +# تمامی عظمتی‌ را كه‌ پادشاه‌ به‌ او داده‌ -### او را بر سایر رؤسا و خدّام‌ پادشاه‌ برتری‌ داده‌ بود +اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «چطور پادشاه  بارها او را ترفیع داده و از او تجلیل کرده»  یا «چطور پادشاه بارها با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده» -برتری داشتن بر اشخاص نشان‌دهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوریکه او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شد» +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])   + +# او را بر سایر رؤسا و خدّام‌ پادشاه‌ برتری‌ داده‌ بود + +برتری داشتن بر اشخاص نشان‌دهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوری که او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شده» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   \ No newline at end of file diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md index 0968577..e74336d 100644 --- a/est/05/12.md +++ b/est/05/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### كسی‌ را سوای‌ من‌ +# كسی‌ را سوای‌ من‌ این عبارت را به طور مثبت می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من» \ No newline at end of file diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md index 4a04704..da1b34b 100644 --- a/est/05/13.md +++ b/est/05/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### نزد من‌ هیچ‌ است‌ +# نزد من‌ هیچ‌ است‌ «من را شادمان نمی‌سازد» یا «من را خشنود نمی‌کند» \ No newline at end of file diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md index c9c418c..053a4a7 100644 --- a/est/05/14.md +++ b/est/05/14.md @@ -1,15 +1,19 @@ -### داری +# داری -سازه‌ای برای کشتن افراد از آن استفاده می‌شد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق آویز می‌کردند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳. +سازه‌ای برای کشتن افراد از آن استفاده می‌شد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق‌آویز می‌کردند.  به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳ نگاه کنید. -### بلندی پنجاه‌ ذراع‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# بلندی پنجاه‌ ذراع‌ «بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را می‌توان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر» -### دار را حاضر كردند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])   + +# دار را حاضر كردند «به افرادش گفت که دار را درست کنند» -### به‌ نظر هامان‌ پسند آمده‌ +# به‌ نظر هامان‌ پسند آمده‌ «هامان این ایده را دوست داشت» \ No newline at end of file diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md index 0745eb0..33384ab 100644 --- a/est/05/intro.md +++ b/est/05/intro.md @@ -1,11 +1,13 @@ -## نکات کلی باب ۵ کتاب استر  +# نکات کلی استر ۵ -### ساختار و قالب‌بندی +#### ساختار و قالب‌بندی -این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز می‌شود. +این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز می‌شود. (باب‌های ۵-۷) -### مفاهیم خاص در این باب +#### مفاهیم خاص در این باب احترامِ استر -استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک می‌شود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید. \ No newline at end of file +استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک می‌شود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/06/01.md +++ b/est/06/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md index ff2ce1f..2f30a78 100644 --- a/est/06/02.md +++ b/est/06/02.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### بِغْتان‌ وتَرَش‌ +# بِغْتان‌ وتَرَش‌ اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱. -### در آن‌ نوشته‌ای‌ یافتند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   -در اینجا «یافتن» استعاره‌ای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کرده‌اند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته اند» \ No newline at end of file +# در آن‌ نوشته‌ای‌ یافتند + +در اینجا «یافتن» استعاره‌ای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کرده‌اند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته‌اند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md index fd251c0..e09263f 100644 --- a/est/06/03.md +++ b/est/06/03.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### چه حرمتی عطا شد +# چه حرمتی عطا شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم» -### برای‌ او چیزی‌ نشد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»  \ No newline at end of file +# برای‌ او چیزی‌ نشد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md index 0e8fa74..27f1f2d 100644 --- a/est/06/04.md +++ b/est/06/04.md @@ -1,19 +1,23 @@ -### هامان +# هامان -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱. + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. -### حیاط‌ بیرونی‌ +# حیاط‌ بیرونی‌ «حیاط اول از بیرون» -### مردخای را مصلوب کنند +# مردخای را مصلوب کنند -میتوان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده. ترجمه جایگزین: «کشتن مردخای با به دار آویختن او» +می‌توان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند» -### بر داری‌ كه‌ برایش‌ حاضر ساخته‌ بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -دار سازه‌ای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه آویز کردن از آن استفاده می‌کردند. نگاه کنید به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیله‌ای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود» +# بر داری‌ كه‌ برایش‌ حاضر ساخته‌ بود -### حاضر ساخته بود +دار سازه‌ای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقه‌آویز کردن از آن استفاده می‌کردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیله‌ای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# حاضر ساخته بود «ساخته بود» \ No newline at end of file diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/06/05.md +++ b/est/06/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md index 2a86b2e..7b3742b 100644 --- a/est/06/06.md +++ b/est/06/06.md @@ -1,15 +1,23 @@ -### با كسی‌ كه‌ پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید، چه‌ باید كرد +# با كسی‌ كه‌ پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید، چه‌ باید كرد در اینجا پادشاه از خودش به عنوان ضمیر سوم شخص صحبت می‌کند. این جمله را می‌توان با ضمیر اول شخص و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسی که به او رغبت دارم که او را تکریم نمایم، چه باید کرد» -### پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# پادشاه‌ رغبت‌ دارد كه‌ او را تكریم‌ نماید رغبت داشتن در چیزی اصطلاحی است به معنی کاری را با خشنودی انجام دادن یا مایل بودن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خشنود است که تکریم نماید» یا «پادشاه مایل است که تکریم نماید» -### در دل‌ خود فكر كرد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# در دل‌ خود فكر كرد دل بیان کننده افکار و نگرش‌ها است. ترجمه جایگزین: «فکر کرد» یا «با خودش گفت» -### كیست‌ غیر از من‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ تكریم‌ نمودن‌ او رغبت‌ داشته‌ باشد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   -این عبارت را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!» \ No newline at end of file +# كیست‌ غیر از من‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ تكریم‌ نمودن‌ او رغبت‌ داشته‌ باشد + +این عبارت را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/06/07.md +++ b/est/06/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md index ff474c2..c40660f 100644 --- a/est/06/08.md +++ b/est/06/08.md @@ -1,9 +1,11 @@ -### لباس ملوکانه را بیاورند +# لباس ملوکانه را بیاورند -##### این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند» -### تاج‌ ملوكانه‌ای‌ را كه‌ بر سر او نهاده‌ می‌شود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -کلمه «کسیکه» به اسب اشاره می‌کند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره می‌کند.  +# تاج‌ ملوكانه‌ای‌ را كه‌ بر سر او نهاده‌ می‌شود + +کلمه «کسی که» به اسب اشاره می‌کند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره می‌کند.  ### \ No newline at end of file diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md index d6f932f..6d300c0 100644 --- a/est/06/09.md +++ b/est/06/09.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### لباس و اسب داده شد +# لباس و اسب داده شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید لباس و اسب را به آنان بدهند» یا «به آنان بگویید لباس و اسب را بدهند» -### آن را بپوشانند ... به تکریم نمودن، با او چنین خواهد شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# آن را بپوشانند ... به تکریم نمودن، با او چنین خواهد شد «به آنها بگویید که بپوشند ... با تکریم نمودن و پیروی کردن از او» -### ندا کنند +# ندا کنند «بگو به مقامات بلند پایه و خادمین اعلام کنند» \ No newline at end of file diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md index c67f8d1..b1d8276 100644 --- a/est/06/10.md +++ b/est/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### از هرچه‌ گفتی‌ چیزی‌ كم‌ نشود +# از هرچه‌ گفتی‌ چیزی‌ كم‌ نشود -عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفته‌اید کاملاً به جای آورید» \ No newline at end of file +عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفته‌اید، کاملاً به جای آورید» \ No newline at end of file diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/06/11.md +++ b/est/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md index 41caba5..59bf733 100644 --- a/est/06/12.md +++ b/est/06/12.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### سرپوشیده‌ +# سرپوشیده‌ -مردم اغلب سرشان را به نشانه اینکه بیش‌از اندازه ناراحت و خجالت‌زده بودند، می‌پوشاندند.  \ No newline at end of file +مردم اغلب سرشان را به نشانه این که بیش‌از اندازه ناراحت و خجالت‌زده بودند، می‌پوشاندند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])  \ No newline at end of file diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md index 5a47fce..eafbb6d 100644 --- a/est/06/13.md +++ b/est/06/13.md @@ -1,11 +1,17 @@ -### زَرَش‌ +# زَرَش‌ نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳. -### كه‌ پیش‌ وی‌ آغاز افتادن‌ نمودی‌ ... البتّه‌ پیش‌ او خواهی‌ افتاد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -##### آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشان‌دهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسیکه پیش‌تر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد» +# كه‌ پیش‌ وی‌ آغاز افتادن‌ نمودی‌ ... البتّه‌ پیش‌ او خواهی‌ افتاد -### بر او غالب‌ نخواهی‌ آمد +آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشان‌دهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیش‌تر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد» -«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشان‌دهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود» \ No newline at end of file +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# بر او غالب‌ نخواهی‌ آمد + +«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن می‌گویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشان‌دهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md index bff4346..7907800 100644 --- a/est/06/14.md +++ b/est/06/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### ترجمه کلی:  +# ترجمه کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md index 9eee592..e308b41 100644 --- a/est/06/intro.md +++ b/est/06/intro.md @@ -1,11 +1,11 @@ -## نکات کلی باب ۶ کتاب استر +# نکات کلی استر۶ -### ساختار و قالب‌بندی +#### ساختار و قالب‌بندی این باب با داستان سقوط هامان ادامه می‌یابد. -### مفاهیم خاص در این باب +#### مفاهیم خاص در این باب نزدیکی به پادشاه -برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایه‌های امنیتی به حول پادشاه را نشان می‌دهد. \ No newline at end of file +برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایه‌های امنیتی پیرامون پادشاه را نشان می‌دهد. \ No newline at end of file diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md index b5bbcd8..2773355 100644 --- a/est/07/01.md +++ b/est/07/01.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### هامان +# هامان -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱. \ No newline at end of file + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md index a16028e..24fbac7 100644 --- a/est/07/02.md +++ b/est/07/02.md @@ -1,19 +1,25 @@ -### در روز دوّم‌ +# در روز دوّم‌ «در روز دوم جشن» -### درحالیکه با شراب از آنان پذیرایی می‌کردند +# مجلس شراب -«درحالیکه خادمین شراب می‌ریختند و به آنان می‌دادند» +«درحالی که خادمین شراب می‌ریختند و به آنان می‌دادند» -### مسؤول‌ تو چیست‌ +# مسؤول‌ تو چیست‌ اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان به حالت فعل «درخواست کردن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی» یا «چه می‌طلبی» -### به تو داده خواهد شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به تو داده خواهد شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که می‌خواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که می‌خواهی برایت انجام خواهم داد» -### اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، بجا آورده‌ خواهد شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چه نیمی از مملکت را بخواهی، آن را به تو خواهم داد» \ No newline at end of file +# اگر چه‌ نصف‌ مملكت‌ باشد، بجا آورده‌ خواهد شد + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چه نیمی از مملکت را بخواهی، آن را به تو خواهم داد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md index 657523d..ad26e1f 100644 --- a/est/07/03.md +++ b/est/07/03.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### ای‌ پادشاه‌، اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ باشم‌ +# ای‌ پادشاه‌، اگر در نظر تو التفات‌ یافته‌ باشم‌ -«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است به معنی تأیید کردن یا خشنود شدن پادشاه از او. «در نظر تو» استعاره است و نشانه‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد» +«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است به معنی تأیید کردن یا خشنود شدن پادشاه از او. «در نظر تو» استعاره است و نشانه‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد» -### این است مسؤول من +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -اسم انتطاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که من می‌خواهم» \ No newline at end of file +# این است مسؤول من + +اسم انتزاعی «مسؤول» را می‌توان با فعل «درخواست کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که من می‌خواهم» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md index a609852..5689c93 100644 --- a/est/07/04.md +++ b/est/07/04.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### زیرا که ما فروخته شده‌ایم +# زیرا که ما فروخته شده‌ایم استعارۀ «فروخته شدن» بیان کننده تسلیم دشمن شدن است. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی به ما خیانت کرده است» یا «زیرا کسی ما را در خطر دشمنانمان قرار داده است»  -### هلاك‌، نابود، و تلف‌ شویم‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -در اینجا هر سه کلمه معانی مشابهی دارند و برای تأکید استفاده شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانمان ما را هلاک، نابود، و تلف کنند» \ No newline at end of file +# هلاك‌، نابود، و تلف‌ شویم‌ + +در اینجا هر سه کلمه معانی مشابهی دارند و برای تأکید استفاده شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانمان ما را هلاک، نابود، و تلف کنند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md index bbd9958..9612e52 100644 --- a/est/07/05.md +++ b/est/07/05.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### آن‌ كیست‌ و كجا است‌ كه‌ جسارت‌ نموده‌ است‌ تا چنین‌ عمل‌ نماید +# آن‌ كیست‌ و كجا است‌ كه‌ جسارت‌ نموده‌ است‌ تا چنین‌ عمل‌ نماید - پر شدن دل کسی برای انجام کاری اصطلاحی است به معنی جرأت انجام کاری را داشتن. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا است آن کسیکه جرأت کرده چنین کاری را انجام دهد» \ No newline at end of file + پر شدن دل کسی برای انجام کاری اصطلاحی است به معنی جرأت انجام کاری را داشتن. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا است آن کسی که جرأت کرده چنین کاری را انجام دهد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md index 71b770c..39aeb4d 100644 --- a/est/07/06.md +++ b/est/07/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### به لرزه درآمد +# به لرزه درآمد -«بی‌نهایت ترسیده بود» \ No newline at end of file +«بی‌نهایت ترسان شد» \ No newline at end of file diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md index 7f6ab96..ccb5366 100644 --- a/est/07/07.md +++ b/est/07/07.md @@ -1,15 +1,21 @@ -### پادشاه‌ غضبناک برخاست +# پادشاه‌ غضبناک برخاست غضبناک شدن اصطلاحی است به معنای بی‌نهایت عصبانی شدن. ترجمه جایگزین: «پادشاه به شدت عصبانی بود و برخاست» -### نزد اِسْتَر ملكه‌ برای‌ جان‌ خود تضرّع‌ نماید +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# نزد اِسْتَر ملكه‌ برای‌ جان‌ خود تضرّع‌ نماید «نزد استر ملکه به جهت نجات جانش التماس کند» -### او دید که بلا برایش مهیا است +# او دید که بلا... برایش مهیا است -در اینجا دیدن نشان‌دهنده فهمیدن یا متوجه شدن است. ترجمه جایگزین: «او فهمید که بلا برایش مهیا است» +در اینجا دیدن، نشان‌دهنده فهمیدن یا متوجه شدن است. ترجمه جایگزین: «او فهمید که بلا برایش مهیا است» -### بلا از جانب‌ پادشاه‌ برایش‌ مهیا است‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. اسم معنای «بلا» را می‌توان با افعال حقیق «هلاک کردن» یا «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تصمیم گرفت که بلایی برای او مهیا کند» یا «پادشاه تصمیم گرفت که او را هلاک کند» \ No newline at end of file +# بلا از جانب‌ پادشاه‌ برایش‌ مهیا است‌ + +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. اسم معنای «بلا» را می‌توان با افعال حقیقی «هلاک کردن» یا «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تصمیم گرفته که بلایی برای او مهیا کند» یا «پادشاه تصمیم گرفت که او را هلاک کند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md index 8f695a2..f07fa77 100644 --- a/est/07/08.md +++ b/est/07/08.md @@ -1,23 +1,33 @@ -### جایی که شراب پذیرایی می‌شد +# مجلس شراب -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خادمین شراب پذیرایی می‌کردند» +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خادمین با شراب پذیرایی می‌کردند» -### بستر +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# بستر مبلمان بزرگی که شخص می‌توانست روی آن بنشیند یا دراز بکشد. -### آیا ملكه‌ را نیز به‌ حضور من‌ در خانه‌ بی‌عصمت‌ می‌كند؟ +# آیا ملكه‌ را نیز به‌ حضور من‌ در خانه‌ بی‌عصمت‌ می‌كند؟ -پادشاه این سؤال را مطرح می‌کند تا تعجب و عصبانیتش را از آنچه که هامان انجام می‌داد، نشان دهد. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حتی جرأت پیدا کرد که ملکه را در حضور و خانه پادشاه بی‌عصمت کند!» +پادشاه این سؤال را مطرح می‌کند تا تعجب و عصبانیتش را از آنچه که هامان انجام می‌داد، نشان دهد. این سؤال را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حتی جرأت پیدا کرده که ملکه را در حضور و خانه پادشاه بی‌عصمت کند!» -### ملکه را بی‌عصمت می‌کند؟ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ملکه را بی‌عصمت می‌کند؟ «بی‌عصمت کردن ملکه.» این عبارت روشی محترمانه است که به تجاوز جنسی کردن، اشاره می‌کند.  -### سخن‌ هنوز بر زبان‌ پادشاه‌ می‌بود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# سخن‌ هنوز بر زبان‌ پادشاه‌ می‌بود بیرون آمدن سخن از دهان کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «هنوز پادشاه سخن می‌گفت» -### روی‌ هامان‌ را پوشانیدند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ظاهراً آنان به این دلیل این کار را کردند که فهمیدند پادشاه قصد کشتن هامان را دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتکاران به نشانه اینکه او باید کشته شود، صورت هامان را پوشاندند» \ No newline at end of file +# روی‌ هامان‌ را پوشانیدند + +ظاهراً آنان به این دلیل این کار را کردند که فهمیدند پادشاه قصد کشتن هامان را دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتکاران به نشانه این که او باید کشته شود، صورت هامان را پوشاندند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md index db8fc69..ece1152 100644 --- a/est/07/09.md +++ b/est/07/09.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### حَرْبُونا +# حَرْبُونا این نامی مردانه است. -### دار پنجاه‌ ذراعی‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -شما می‌توانید «پنجاه زراع» را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. نگاه کنید به ترجمه مشابه این عبارت در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «دار بیست و سه متری» \ No newline at end of file +# دار پنجاه‌ ذراعی‌ + +شما می‌توانید «پنجاه زراع» را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. به ترجمه مشابه این عبارت در کتاب استر ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دار بیست و سه متری» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md index 254da9c..6f24c52 100644 --- a/est/07/10.md +++ b/est/07/10.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### غضب‌ پادشاه‌ فرو نشست‌ +# غضب‌ پادشاه‌ فرو نشست‌ -چنان از غضب پادشاه صحبت شده گویی که آتشی عظیم بوده که کوچک‌تر شده. ترجمه جایگزین: «غضب پادشاه کاهش یافت» یا «پادشاه خیلی خشمگین نبود» \ No newline at end of file +چنان از غضب پادشاه صحبت شده گویی که آتشی عظیم بوده که کوچک‌تر شده. ترجمه جایگزین: «غضب پادشاه کاهش یافت» یا «پادشاه خیلی خشمگین نبود» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md index 95e5e93..093e603 100644 --- a/est/07/intro.md +++ b/est/07/intro.md @@ -1,11 +1,13 @@ -## نکات کلی باب ۷ کتاب استر +# نکات کلی استر ۷ -### ساختار و قالب‌بندی +#### ساختار و قالب‌بندی داستان سقوط هامان در این باب به پایان می‌رسد. -### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب +#### سختی‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب پوشش صورت هامان -وقتیکه «خادمین صورت هامان را پوشاندند،» درواقع آنان نشان دادند که او محکوم به اعدام شده است. \ No newline at end of file +وقتیکه «خادمین صورت هامان را پوشاندند،» درواقع آنان نشان دادند که او محکوم به اعدام شده است. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md index b5bbcd8..caaed5f 100644 --- a/est/08/01.md +++ b/est/08/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### هامان +# هامان -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱. \ No newline at end of file + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md index 70bd5c0..3d06ab4 100644 --- a/est/08/02.md +++ b/est/08/02.md @@ -1,11 +1,13 @@ -### انگشتری خاتم‌دار +# انگشتری خاتم‌دار -این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتیکه مهر مومی را روی کاغذی مهم می‌گذاشت، علامت روی مهر را فشار می‌داد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم می‌دانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰.  +این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتی که مهر مومی را روی کاغذی مهم می‌گذاشت، علامت روی مهر را فشار می‌داد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم می‌دانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰نگاه کنید. -### به‌ مُرْدِخای‌ داد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  + +# به‌ مُرْدِخای‌ داد پادشاه با دادن انگشتر خاتم‌دارش به مردخای، این اقتدار را به او داد که آنچه را مهم است و مردم باید از آن اطاعت کنند، بنویسد.  -### خانه‌ هامان‌ +# خانه‌ هامان‌ این اشاره دارد به آنچه که به هامان تعلق داشت و پادشاه آن را به استر داده بود. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md index b6cd46c..eb7620d 100644 --- a/est/08/03.md +++ b/est/08/03.md @@ -1,15 +1,17 @@ -### التماس نمود +# التماس نمود «خواهش کرد» -### شرّ هامان‌ اجاجی‌ را باطل‌ سازد +# شرّ هامان‌ اجاجی‌ را باطل‌ سازد -«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانه‌ای که هامان اجاجی برنامه‌ریزی کرده بود، شود»   +«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانه‌ای که هامان اجاجی برنامه‌ریزی کرده بود، شود» -### اجاجی +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])   -نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱. +# اجاجی -### تدبیری را که کرده بود + به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. + +# تدبیری را که کرده بود «توطئه‌ای که کرده بود» یا «توطئه‌ای که هامان کرده بود» \ No newline at end of file diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md index d2c408a..a902197 100644 --- a/est/08/04.md +++ b/est/08/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### پادشاه‌ چوگان‌ طلا را بسوی‌ اِسْتَر دراز كرد +# پادشاه‌ چوگان‌ طلا را بسوی‌ اِسْتَر دراز كرد -او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. نگاه کنید به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲. \ No newline at end of file +او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲ نگاه کنید. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md index 85a1fc1..d749c21 100644 --- a/est/08/05.md +++ b/est/08/05.md @@ -1,27 +1,33 @@ -### اگر پادشاه‌ را پسند آید +# اگر پادشاه‌ را پسند آید «اگر آنچه که من درخواست کرده‌ام مورد خشنودی پادشاه باشد» -### من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌ +# من‌ در حضور او التفات‌ یافته‌ باشم‌ در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او می‌باشد. «نگاه» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی» -### پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# پادشاه‌ این‌ امر را صواب‌ بیند «نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من می‌طلبم در سنجش پادشاه درست باشد» -### اگر من‌ منظور نظر او باشم‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])   + +# اگر من‌ منظور نظر او باشم‌ دراینجا «نظر تو» کنایه‌ است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره‌ است و نشان‌دهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی» -### باطل سازد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# باطل سازد بازگردد و اثرش را از بین ببرد -### همداتای‌ +# همداتای‌ این نامی مردانه است. -### ولایت‌ها +# ولایت‌ها -استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. \ No newline at end of file +استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها  آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md index 6548119..7888b67 100644 --- a/est/08/06.md +++ b/est/08/06.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ را كه‌ بر قومم‌ واقع‌ می‌شود چگونه‌ توانم‌ دید؟ و هلاكت‌ خویشان‌ خود را چگونه‌ توانم‌ نگریست‌؟ +# زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ را كه‌ بر قومم‌ واقع‌ می‌شود چگونه‌ توانم‌ دید؟ و هلاكت‌ خویشان‌ خود را چگونه‌ توانم‌ نگریست‌؟ -استر این سؤال‌ها را مطرح می‌کند تا نشان دهد که بی‌نهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع می‌شود. من نمی‌توانم هلاکت خویشانم را ببینم» \ No newline at end of file +استر این سؤال‌ها را مطرح می‌کند تا نشان دهد که بی‌نهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع می‌شود. من نمی‌توانم هلاکت خویشانم را ببینم» + + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md index 9ee7698..40116b0 100644 --- a/est/08/07.md +++ b/est/08/07.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### خانه‌ هامان‌ +# خانه‌ هامان‌ این به تمام دارایی هامان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که به هامان تعلق داشت» یا «تمامی دارایی هامان» -### دار +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۶: ۴. \ No newline at end of file +# دار + + به ترجمه کتاب استر ۶: ۴ نگاه کنید. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md index 887711c..ef8a445 100644 --- a/est/08/08.md +++ b/est/08/08.md @@ -1,15 +1,23 @@ -### بنویسید ... به اسم پادشاه +# بنویسید ... به اسم پادشاه نوشتن چیزی به اسم پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد. -### حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   + +# حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند حکم را باطل کند ... مهر» یا «کسی نمی‌تواند حکم را لغو کند ... مهر» -### حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# حکم ... مهر نمی‌تواند باطل شود اطلاعات داده شده بین کلمات «حکم» و «نمی‌تواند» دلیلی است بر اینکه پادشاه نمی‌تواند حکمی که برای هامان صادر کرده را لغو کند. این را می‌توان به وضوح نشان داد که دلیل آن استفاده از کلمه «زیرا» است. ترجمه جایگزین: «من نمی‌توانم حکمی را که قبلاً نوشته‌ام باطل کنم، زیرا به نام پادشاه و با انگشتر او مهر و امضاء شده است» -### هرچه‌ به‌ اسم‌ پادشاه‌ نوشته‌ شود +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -نوشتن چیزی به نام پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد. \ No newline at end of file +# هرچه‌ به‌ اسم‌ پادشاه‌ نوشته‌ شود + +نوشتن چیزی به نام پادشاه نشان‌دهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md index 2b4d853..f2a4c4f 100644 --- a/est/08/09.md +++ b/est/08/09.md @@ -1,23 +1,31 @@ -### كاتبان‌ِ پادشاه‌ را احضار كردند +# كاتبان‌ِ پادشاه‌ را احضار كردند این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند. -### در روز بیست‌ و سوّم‌ ماه‌ سوّم‌ كه‌ ماه‌ سیوان‌ باشد + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -«سیوان» نام سومین ماه تقویم عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در سالنامه غربی می‌باشد.  +# در روز بیست‌ و سوّم‌ ماه‌ سوّم‌ كه‌ ماه‌ سیوان‌ باشد -### حکم نوشته شد +«سیوان» نام سومین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در گاهشمار غربی می‌باشد.  + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# حکم نوشته شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند» -### ۱۲۷ ولایت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   + +# ۱۲۷ ولایت «صد و بیست و هفت ولایت» -### ولایت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱:۱.  +# ولایت -### موافق خطشان نوشتند +استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. + +# موافق خطشان نوشتند «کاتبانشان نوشتند.» روش‌های متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md index e7cddf5..cd8e307 100644 --- a/est/08/10.md +++ b/est/08/10.md @@ -1,15 +1,19 @@ -### به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ نوشت‌ +# به‌ اسم‌ اَخْشُورُش‌ پادشاه‌ نوشت‌ -نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.  +نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او می‌باشد.  -### انگشتری خاتم‌دار +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -نگاه کنید به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲. +# انگشتری خاتم‌دار -### چاپاران‌  +به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲ نگاه کنید. + +# چاپاران‌  کسانی که پیغام را می‌برند -### بر كرهّ‌های‌ مادیان‌ها سوار شدند +# بر كرهّ‌های‌ مادیان‌ها سوار شدند -كرهّ‌های‌ مادیان‌، بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده می‌شدند، کره‌هایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کره‌هایی که بهترین اسبان پادشاه بودند» \ No newline at end of file +اسب سلطنتی بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده می‌شدند، کره‌هایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کره‌هایی از بهترین اسبان پادشاه»[ در فارسی مادیان آمده است اما در واقع کره‌های نر مادیانها بودند + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md index 1eacecc..d109937 100644 --- a/est/08/11.md +++ b/est/08/11.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### به یهودیان اجازت داد ... که جمع شده +# به یهودیان اجازت داد ... که جمع شده «به یهودیان گفت ... به آنان اجازه می‌دهد که جمع شوند» -### مقاومت نمایند +# مقاومت نمایند -این استعاره‌ است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند» \ No newline at end of file +این استعاره‌ است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md index c9f7774..2a24929 100644 --- a/est/08/12.md +++ b/est/08/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### در سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذار باشد +# در سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذار باشد -نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳ \ No newline at end of file + به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید. \ No newline at end of file diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md index bd600e0..1cb7ba1 100644 --- a/est/08/13.md +++ b/est/08/13.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرند +# از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرند -در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند» \ No newline at end of file +در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md index 99d6f15..5d70d78 100644 --- a/est/08/14.md +++ b/est/08/14.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### به‌ تعجیل‌ روانه‌ ساختند +# به‌ تعجیل‌ روانه‌ ساختند در اینجا «به تعجیل» اصطلاحی است به این معنی که آنان تأخیر یا صبر نکردند. ترجمه جایگزین: «آنان فوراً رفتند» -### شُوشَن‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])   -این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲. \ No newline at end of file +# شُوشَن‌ + +این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. + +[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md index bc6cd9b..e84715c 100644 --- a/est/08/15.md +++ b/est/08/15.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### شهر شُوشَن‌ شادی‌ و وجد نمودند +# شهر شُوشَن‌ شادی‌ و وجد نمودند «شهر» نشان‌دهنده مردمی است که در آن زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شوشن شادی و وجد نمودند» -### شادی‌ و وجد نمودند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   -کلمه «وجد» بیان می‌کند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند» \ No newline at end of file +# شادی‌ و وجد نمودند + +کلمه «وجد» بیان می‌کند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md index d7c7271..2a33a75 100644 --- a/est/08/16.md +++ b/est/08/16.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### روشنی‌ و شادی‌ پدید آمد +# روشنی‌ و شادی‌ پدید آمد معانی محتمل ۱) روشنی داشتن استعاره‌ای بر شاد بودن است. ترجمه جایگزین: «شاد و مسرور بودند» یا ۲) روشنی داشتن استعاره‌ای بر کامیابی و امنیت داشتن است. ترجمه جایگزین: «احساس امنیت و شادی می‌کردند» -### حرمت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] -معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام می‌گذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت می‌گذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت می‌گذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند» \ No newline at end of file +# حرمت + +معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام می‌گذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت می‌گذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت می‌گذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md index 2e7158e..0a3ff09 100644 --- a/est/08/17.md +++ b/est/08/17.md @@ -1,15 +1,19 @@ -### ولایت +# ولایت -استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱. +استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید. -### هر جایی‌ كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ رسید +# هر جایی‌ كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ رسید رسیدن به مکانی نشان‌دهنده رفتن به آن مکان است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که افراد پادشاه حکم او را بردند» یا «هر جایی که حکم پادشاه خوانده شد» -### روزِ خوش +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# روزِ خوش روزی که مردم اتفاقی خاص را جشن می‌گیرند -### ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود +# ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود -ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند» \ No newline at end of file +ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md index f81399f..00e88f5 100644 --- a/est/08/intro.md +++ b/est/08/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ -## نکات کلی باب ۸ کتاب استر +# نکات کلی استر ۸ -### مفاهیم خاص در این باب +#### مفاهیم خاص در این باب محافظت خدا diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md index 08bb683..ff8647c 100644 --- a/est/09/01.md +++ b/est/09/01.md @@ -1,15 +1,21 @@ -### در روز سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذارباشد +# در روز سیزدهم‌ ماه‌ دوازدهم‌ كه‌ ماه‌ آذارباشد -نگاه کنید به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳. + به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید. -### هنگامی‌ كه‌ نزدیك‌ شد كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ را جاری‌ سازند +# هنگامی‌ كه‌ نزدیك‌ شد كه‌ حكم‌ و فرمان‌ پادشاه‌ را جاری‌ سازند -«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامه‌ریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند» +«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامه‌ریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند» -### بر ایشان‌ استیلا یابند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# بر ایشان‌ استیلا یابند استیلا یافتن بر مردم اصطلاحی است برای مغلوب کردن آنها. ترجمه جایگزین: «یهودیان را مغلوب کردند»  -### برعكس‌ شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آنچه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه» \ No newline at end of file +# برعكس‌ شد + +«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آن چه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md index e7f59a3..9b2875e 100644 --- a/est/09/02.md +++ b/est/09/02.md @@ -1,19 +1,27 @@ -### ولایت‌ها +# ولایت‌ها -استان منطقه‌ای بزرگ است که برخی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱. +استان منطقه‌ای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم می‌کردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کرده‌اید. -### بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند، دست‌ بیندازند +# بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند، دست‌ بیندازند -دست انداختن بر مردم کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند» +دست انداختن بر مردم، کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند» -### بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -قصدا اذیت کسی را داشتن اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسیکه سعی در نابودی آنان دارد» +# بر آنانی‌ كه‌ قصد اذیت‌ ایشان‌ داشتند -### كسی‌ با ایشان‌ مقاومت‌ ننمود +قصد اذیت کسی را داشتن، اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی در نابودی آنان دارد» -مقاومت کردن علیه مردم نشان‌دهنده ایستادگی در برابر حمله آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمی‌تواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد» +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -### ترس‌ ایشان‌ بر همه‌ قوم‌ها مستولی‌ شده‌ بود +# كسی‌ با ایشان‌ مقاومت‌ ننمود -«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قوم‌ها از یهودیان ترسیده بودند» \ No newline at end of file +مقاومت کردن علیه مردم، نشان‌دهنده ایستادگی در برابر حمله آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمی‌تواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   + +# ترس‌ ایشان‌ بر همه‌ قوم‌ها مستولی‌ شده‌ بود + +«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قوم‌ها از یهودیان ترسیده بودند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md index 6cadc91..e4a7aa4 100644 --- a/est/09/03.md +++ b/est/09/03.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### رؤسای‌ ولایت‌ها +# رؤسای‌ ولایت‌ها «حکمرانان ولایت‌ها» -### ترس‌ مُرْدِخای‌ بر ایشان‌ مستولی‌ شده‌ بود +# ترس‌ مُرْدِخای‌ بر ایشان‌ مستولی‌ شده‌ بود -«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از موردخای ترسیده بودند» \ No newline at end of file +«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از مردخای ترسیده بودند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md index cb71db3..9aeddbc 100644 --- a/est/09/04.md +++ b/est/09/04.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### در خانه‌ پادشاه‌ معظّم‌ شده‌ بود +# در خانه‌ پادشاه‌ معظّم‌ شده‌ بود «در خانه پادشاه بسیار مهم شده بود» -### آوازه‌ او در جمیع‌ ولایت‌ها شایع‌ گردیده‌ +# آوازه‌ او در جمیع‌ ولایت‌ها شایع‌ گردیده‌ -شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او می‌دانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایت‌ها درباره عظمت او می‌دانستند» \ No newline at end of file +شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او می‌دانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایت‌ها درباره عظمت او می‌دانستند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/09/05.md +++ b/est/09/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md index 4fdbf4d..50eca5f 100644 --- a/est/09/06.md +++ b/est/09/06.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### دارالسّلطنه‌ +# دارالسّلطنه‌ -این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲. +این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره می‌کند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید. -### شُوشَن‌ +# شُوشَن‌ شهر سلطنتی پادشاهان پارسی بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲. -### پانصد مرد  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -«۵۰۰ مرد» \ No newline at end of file +# پانصد مرد  + +«۵۰۰ مرد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md index 8fe6949..3c0ad38 100644 --- a/est/09/07.md +++ b/est/09/07.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### فَرْشَنْداطا، دَلْفُون‌، اَسْفاتا +# فَرْشَنْداطا، دَلْفُون‌، اَسْفاتا -اینها اسامی مردانه هستند. \ No newline at end of file +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md index 1976a5c..8442714 100644 --- a/est/09/08.md +++ b/est/09/08.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### فُوراتا، اَدَلْیا، اَریداتا +# فُوراتا، اَدَلْیا، اَریداتا -اینها اسامی مردانه هستند. \ No newline at end of file +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md index c86f877..84db771 100644 --- a/est/09/09.md +++ b/est/09/09.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### فَرْمَشْتا، اَریسای‌، اَرِیدای‌، یزاتا +# فَرْمَشْتا، اَریسای‌، اَرِیدای‌، یزاتا -اینها اسامی مردانه هستند. \ No newline at end of file +اینها اسامی مردانه هستند. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md index 8470146..ae07020 100644 --- a/est/09/10.md +++ b/est/09/10.md @@ -1,15 +1,21 @@ -### ده‌ پسر +# ده‌ پسر «۱۰ پسر» -### هامان‌  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   -این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱. +# هامان‌  -### همداتای‌ +این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است.  به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. -نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱. +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -### دشمن‌ یهود +# همداتای‌ + + به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# دشمن‌ یهود این عبارت درباره هامان به ما می‌گوید. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/09/11.md +++ b/est/09/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md index 1ec87df..678d58c 100644 --- a/est/09/12.md +++ b/est/09/12.md @@ -1,23 +1,35 @@ -### پانصد نفر +# پانصد نفر «۵۰۰ نفر» -### ده پسر  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ده پسر  «۱۰ پسر» -### پس‌ در سایر ولایت‌های‌ پادشاه‌ چه‌ كرده‌اند؟ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])   + +# پس‌ در سایر ولایت‌های‌ پادشاه‌ چه‌ كرده‌اند؟ پادشاه از این جهت این سؤال را مطرح می‌کند تا نشان دهد که با کشتار بسیاری از مردم در ولایت‌های دیگر توسط یهودیان موافق است. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان باید در سایر ولایت‌های پادشاه انجام دهند!» یا «آنان باید بسیاری دیگر را در سایر ولایت‌های پادشاه بکشند!» -### مسؤول‌ تو چیست‌؟ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])   + +# مسؤول‌ تو چیست‌؟ اسم معنای «مسؤول» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟» -### به‌ تو داده‌ خواهد شد +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# به‌ تو داده‌ خواهد شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خواسته‌ای به تو خواهم داد» یا «آنچه را که بطلبی به تو خواهم داد» -### چه‌ درخواست‌ داری‌؟ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -اسم معنای «درخواست» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟» \ No newline at end of file +# چه‌ درخواست‌ داری‌؟ + +اسم معنای «درخواست» را می‌توان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه می‌خواهی؟» یا «چه می‌طلبی؟» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md index dde0157..0fc6781 100644 --- a/est/09/13.md +++ b/est/09/13.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### فردا نیز مثل‌ فرمان‌ امروز عمل‌ نمایند +# فردا نیز مثل‌ فرمان‌ امروز عمل‌ نمایند -«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامه‌ریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که می‌بایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند»  +«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامه‌ریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که می‌بایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند» -### ده‌ پسر +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])  + +# ده‌ پسر «۱۰ پسر» -### دار +# دار -این قسمت اشاره به سازه‌ای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق آویز می‌کردند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق آویز کردن افراد» \ No newline at end of file +این قسمت اشاره به سازه‌ای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده می‌کردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره می‌خورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته می‌شد و به این طریق آنها را حلق‌آویز می‌کردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق‌آویز کردن افراد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/09/14.md +++ b/est/09/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md index 2e56633..3f288d7 100644 --- a/est/09/15.md +++ b/est/09/15.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### روز چهاردهم‌ ماه‌ آذار +# روز چهاردهم‌ ماه‌ آذار -نگاه کنید به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳. + به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید. -### دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند +# دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند -گشادن دست بر چیزی اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند» \ No newline at end of file +گشادن دست بر چیزی، اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md index 6a558f5..7c9d8be 100644 --- a/est/09/16.md +++ b/est/09/16.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### هفتاد و هفت‌ هزار نفر [در ترجمه انگلیسی هفتاد و پنج هزار نفر است] +# هفتاد و هفت‌ هزار نفر [در ترجمه انگلیسی هفتاد و پنج هزار نفر است] «۷۷،۰۰۰» [در ترجمه انگلیسی ۷۵،۰۰۰ است] -### دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند برنداشتند» +# دست‌ خود را به‌ تاراج‌ نگشادند -### چیز گرانبها +گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند، برنداشتند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])   + +# چیز گرانبها «چیزهای ارزشمند» یا «دارایی» \ No newline at end of file diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md index 6be68a8..2df66e8 100644 --- a/est/09/17.md +++ b/est/09/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ -### روز سیزدهم‌ ماه‌ آذار +# روز سیزدهم‌ ماه‌ آذار -نگاه کنید به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳. + به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید. -### در روز چهاردهم‌ آرامی‌ یافتند +# در روز چهاردهم‌ آرامی‌ یافتند «در چهاردهمین روز ماه آذار یهودیانی که در ولایت‌ها بودند، آرامی یافتند» \ No newline at end of file diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md index 40e8549..977c48c 100644 --- a/est/09/18.md +++ b/est/09/18.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### یهودیانی‌ كه‌ درشُوشَن‌ بودند با هم جمع‌ شدند  +# یهودیانی‌ كه‌ درشُوشَن‌ بودند با هم جمع‌ شدند  -دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند» \ No newline at end of file +دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/09/19.md +++ b/est/09/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/09/20.md +++ b/est/09/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md index 9f70178..623c6c8 100644 --- a/est/09/21.md +++ b/est/09/21.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### روز چهاردهم‌ و روز پانزدهم‌ ماه‌ آذار را سال‌ به‌ سال‌ عید نگاه‌ دارند +# روز چهاردهم‌ و روز پانزدهم‌ ماه‌ آذار را سال‌ به‌ سال‌ عید نگاه‌ دارند -نگاه داشتن روزی اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند» \ No newline at end of file +نگاه داشتن روزی، اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md index 5e8f283..7a9f63d 100644 --- a/est/09/22.md +++ b/est/09/22.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### غم‌ ایشان‌ به‌ شادی‌ مبدّل‌ گردید +# غم‌ ایشان‌ به‌ شادی‌ مبدّل‌ گردید -##### مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را می‌توان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد»  \ No newline at end of file +مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را می‌توان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  \ No newline at end of file diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md index 84fd131..29fffd9 100644 --- a/est/09/23.md +++ b/est/09/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه می‌کند تا دلیل ضیافت فوریم را توضیح دهد. \ No newline at end of file +این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه می‌کند تا دلیل ضیافت پوریم را توضیح دهد. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md index 86ae34e..95d3881 100644 --- a/est/09/24.md +++ b/est/09/24.md @@ -1,11 +1,15 @@ -### هامان‌ بن‌ همداتای‌ اجاجی‌ +# هامان‌ بن‌ همداتای‌ اجاجی‌ -این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۳: ۱. +این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید. -### قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت) +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -"Pur" کلمه‌ای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان می‌کند که «طاس را انداخت» +# قرعه... انداخته بود (یعنی، طاس انداخت) -### قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت) +«فور»[ پور] کلمه‌ای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان می‌کند که «طاس را انداخت» -دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است» \ No newline at end of file +# قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت) + +دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت، می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md index c352f45..77963cb 100644 --- a/est/09/25.md +++ b/est/09/25.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### امّا چون‌ این‌ امر به‌ سمع‌ پادشاه‌ رسید +# امّا چون‌ این‌ امر به‌ سمع‌ پادشاه‌ رسید متن عبری را نیز می‌توان این چنین تفسیر کرد، «اما چون استر این امر را به سمع پادشاه رسانید.» برخی نسخه‌های جدید این تفسیر را انتخاب می‌کنند. -### قصد بدی‌ كه‌ هامان برای‌ یهود اندیشیده‌ بود، بر سر خودش‌ برگردانیده‌ شود +# قصد بدی‌ كه‌ هامان برای‌ یهود اندیشیده‌ بود، بر سر خودش‌ برگردانیده‌ شود -«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود باید برای خودش انجام شود» \ No newline at end of file +«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود، باید برای خودش انجام شود» + + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md index e373ed4..a2da5fc 100644 --- a/est/09/26.md +++ b/est/09/26.md @@ -1,11 +1,17 @@ -### آن‌ روزها را از اسمِ فور، فوریم‌ نامیدند +# آن‌ روزها را از اسمِ فور، فوریم‌ نامیدند -چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند کلمه فور، فوریم نامیدند» +چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند واژه پور، پوریم نامیدند» -### فوریم +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# فوریم[ پوریم] این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن می‌گرفتند. -### اسمِ فور + (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])   -می‌توان به روشنی بیان کرد که "Pur" به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه "Pur" به معنای قرعه است» \ No newline at end of file +# اسمِ فور[ پور] + +می‌توان به روشنی بیان کرد که « پور» به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه  پور به معنای قرعه است» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md index 423800e..326eb04 100644 --- a/est/09/27.md +++ b/est/09/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی:  +# اطلاعات کلی:  -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md index aa1d487..7ee18a8 100644 --- a/est/09/28.md +++ b/est/09/28.md @@ -1,7 +1,9 @@ -### آن روزها را بیاد آورند و نگاه دارند +# آن روزها را به یاد آورند و نگاه دارند -این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را بیاد آورند و نگاه دارند»  +این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را باید به یاد آورده و نگاه دارند» -### از میان‌ یهود منسوخ‌ نشود  +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  + +# از میان‌ یهود منسوخ‌ نشود  این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با وفاداری نگاه داشتند» \ No newline at end of file diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md index 2332010..92ee3a5 100644 --- a/est/09/29.md +++ b/est/09/29.md @@ -1,13 +1,17 @@ -### اِسْتَر ملكه‌، دختر ابیحایل‌ و مُرْدِخای‌ یهودی‌ نوشتند ... مراسله‌ دوّم‌ را +# اِسْتَر ملكه‌، دختر ابیحایل‌ و مُرْدِخای‌ یهودی‌ نوشتند ... مراسله‌ دوّم‌ را ##### استر دختر ابیحایل بود. استر و مردخای نامه را نوشتند. -### ابیحایل +# ابیحایل -##### پدر استر و عموی مردخای. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵. +پدر استر و عموی مردخای. به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵ نگاه کنید. + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ##### -### مراسله‌ دوّم‌ +# مراسله‌ دوّم‌ -##### «نامه‌ای دیگر» \ No newline at end of file +##### «نامه‌ای دیگر» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md index a3ee733..b9a627a 100644 --- a/est/09/30.md +++ b/est/09/30.md @@ -1,11 +1,17 @@ -### مکتوبات نزد جمیع یهودیان فرستاده شد +# مکتوبات نزد جمیع یهودیان فرستاده شد این جمله را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مکتوبات را به جمیع یهودیان فرستادند» -### ۱۲۷ ولایت +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])   + +# ۱۲۷ ولایت «صدو بیست و هفت ولایت» -### مشتمل بر سلامتی و امنیت یهودیان +(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را می‌توان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط اینکه یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند» \ No newline at end of file +# مشتمل بر سلامتی و امنیت یهودیان + +اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را می‌توان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط این که یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md index 763d220..cb48916 100644 --- a/est/09/31.md +++ b/est/09/31.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### یهودیان آن‌ را بر ذمّه‌ خود و ذریت‌ خویش‌ گرفتند +# یهودیان آن‌ را بر ذمّه‌ خود و ذریت‌ خویش‌ گرفتند -پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را می‌توان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز فوریم تعهد خواهند داشت» +پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را می‌توان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز پوریم متعهد خواهند بود» -### ایام‌ روزه‌ و تضرّع‌ را پذیرفتند +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص می‌باش. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند» \ No newline at end of file +# ایام‌ روزه‌ و تضرّع‌ را پذیرفتند + +پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md index 264fab6..3cea917 100644 --- a/est/09/32.md +++ b/est/09/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ -### اطلاعات کلی: +# اطلاعات کلی: -این صفحه عمداً خالی است. \ No newline at end of file +این صفحه تعمداً خالی است. \ No newline at end of file diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md index 111435e..ee43e35 100644 --- a/est/09/intro.md +++ b/est/09/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ -## نکات کلی باب ۹ کتاب استر +# نکات کلی استر ۹ -### مفاهیم ویژه در این باب +#### مفاهیم ویژه در این باب پوریم رویدادی که در این باب بسیار قابل توجه بود، و یهودیان هر ساله بعد از آن، این رویداد را جشن می‌گرفتند. این جشن با نام «پوریم» شناخته شده بود. -### اشکال مهم گفتار در این باب +#### اشکال مهم گفتار در این باب موقعیت‌های طعنه‌آمیز diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md index 7dc6389..6f9ae77 100644 --- a/est/10/01.md +++ b/est/10/01.md @@ -1,3 +1,5 @@ -### بر زمینها و جزایر دریا جزیه‌ گذارد +# بر زمین‌ها و جزایر دریا جزیه‌ گذارد -مقرر کردن مالیات به معنی پرداخت مالیات از طرف مردم است. زمین‌ها و جزایر به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین‌ها و جزایر دریاها زندگی می‌کنند مالیات بپردازند» \ No newline at end of file +جزیه گذاشتن، به معنی پرداخت مالیات از طرف مردم است. زمین‌ها و جزایر به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمین‌ها و جزایر دریاها زندگی می‌کنند، مالیات بپردازند» + + (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md index 5aacefe..29a928a 100644 --- a/est/10/02.md +++ b/est/10/02.md @@ -1,7 +1,11 @@ -### جمیع‌ اعمال‌ قوّت‌ و توانایی او +# جمیع‌ اعمال‌ قوّت‌ و توانایی او -اسم معنای «اعمال» را می‌توان با فعل «به انجام رساندن» یا عبارت «انجام کارهای عالی» بیان کرد. اسم معنای «قوت» و «توانایی» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی آنچه که به دلیل قدرت و توانایی‌ خود انجام داده بود» یا «همه کارهای عالی‌ که به خاطر قوت و توانایی خود انجام داد» +اسم معنای «اعمال» را می‌توان با فعل «به انجام رساندن» یا عبارت «انجام کارهای عالی» بیان کرد. اسم معنای «قوت» و «توانایی» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی آن چه که به دلیل قدرت و توانایی‌ خود انجام داده بود» یا «همه کارهای عالی‌ که به خاطر قوت و توانایی خود انجام داد» -### تفصیل‌ عظمت‌ مُرْدِخای‌ كه‌ چگونه‌ پادشاه‌ او را معظّم‌ ساخت‌ +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -حرمت نهاده شدن مردخای توسط پادشاه به نحوی بیان شده که گویی پادشاه جسماً او را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «روایت کامل روشی که پادشاه عظمت مردخای را به دیگران شناساند» یا «روایت کامل نحوه تکریم شدن مردخای توسط پادشاه به خاطر اعمال عظیم مردخای» \ No newline at end of file +# تفصیل‌ عظمت‌ مُرْدِخای‌ كه‌ چگونه‌ پادشاه‌ او را معظّم‌ ساخت‌ + + از حرمت نهاده شدن مردخای توسط پادشاه به نحوی صحبت شده که گویی پادشاه جسماً او را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «روایت کامل روشی که پادشاه عظمت مردخای را به دیگران شناساند» یا «روایت کامل نحوه تکریم مردخای توسط پادشاه به خاطر اعمال عظیم مردخای» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md index dcb958f..a8c68d2 100644 --- a/est/10/03.md +++ b/est/10/03.md @@ -1,15 +1,19 @@ -### بعد از اَخْشُورُش‌ پادشاه‌، شخص‌ دوّم‌ بود +# بعد از اَخْشُورُش‌ پادشاه‌، شخص‌ دوّم‌ «مهمترین شخص بعد از اَخْشُورُش‌ پادشاه‌» -### برادران یهود +# برادران یهود -##### کلمه برادران نشان‌دهنده افرادی است که او را دوست داشتند. ترجمه جایگزین:«هموطنان یهود» +کلمه برادران، نشان‌دهنده افرادی است که شبیه او یهودی بودند. ترجمه جایگزین:«هموطنان یهود» -### سعادتمندی‌ قوم‌ خویش‌ را می‌طلبید +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -طلبیدن چیزی استعاره از سخت تلاش کردن برای آن است. اسم معنای «سعادتمندی» را می‌توان به عنوان عبارت با فعل «کامیاب شدن» یا صفت «ایمن [امن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا قومش کامیاب شوند» یا «او به سختی تلاش کرد تا جای قومش امن باشد» +# سعادتمندی‌ قوم‌ خویش‌ را می‌طلبید -### برای‌ تمامی‌ ابنای‌ جنس‌ خود، سخنان‌ صلح‌آمیز می‌گفت‌ +طلبیدن چیزی استعاره از سخت تلاش کردن برای آن است. اسم معنای «سعادتمندی» را می‌توان به عنوان عبارت با فعل «کامیاب شدن» یا صفت «ایمن [امن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا قومش کامیاب شوند» یا «او به سختی تلاش کرد تا قومش ایمن باشد» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# برای‌ تمامی‌ ابنای‌ جنس‌ خود، سخنان‌ صلح‌آمیز می‌گفت‌ «او نماینده قومش شد تا صلح بر پا شود» \ No newline at end of file diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md index 47e9262..3a094bc 100644 --- a/est/10/intro.md +++ b/est/10/intro.md @@ -1,7 +1,7 @@ -## نکات کلی باب ۱۰ کتاب استر +# نکات کلی استر ۱۰ -### مفاهیم خاص در این باب +#### مفاهیم خاص در این باب سمت جدید مردخای -با قوت یهوه، به مردخای سمت جدیدی در امپراطوری پارسی داده شد. اکنون مردخای شخص دوم پادشاهی پارس بود و از موقعیتش برای کمک به دیگر یهودیان استفاده می‌کنذ. \ No newline at end of file +با قوت یهوه، به مردخای سمت جدیدی در امپراطوری پارسی داده شد. اکنون مردخای شخص دوم پادشاهی پارس بود و از موقعیتش برای کمک به دیگر یهودیان استفاده می‌کرد. \ No newline at end of file diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md index 53bb6d0..276e89d 100644 --- a/est/front/intro.md +++ b/est/front/intro.md @@ -2,45 +2,45 @@ ## بخش ۱: معرفی کلی -### خلاصه کتاب استر +#### خلاصه کتاب استر - 1.  خشایار شاه همسرش را از سمت ملکه خلع می‌کند (1: ۱-۲۲) - 2.  خشایار استر را به عنوان ملکه جدید برمی‌گزیند (2: ۱-۲۳) - 3.  هامان برای نابودی یهودیان برنامه‌ریزی می‌کند (۳: ۱-۱۵) - 4.  مردخای از استر می‌خواهد که به قومش یاری رساند (۴: ۱-۱۷) + 1.  خشایارشاه همسرش را از سمت ملکه خلع می‌کند (۱: ۱-۲۲) + 2.  خشایار استر را به عنوان ملکه جدید برمی‌گزیند (۲: ۱-۲۳) + 3.  هامان برای نابودی یهودیان برنامه‌ریزی می‌کند (۳: ۱-۱۵) + 4.  مردخای از استر می‌خواهد که به قومش یاری رساند (۴: ۱-۱۷) 5. استر به خاطر یهودیان از پادشاه درخواستی می‌کند (۵: ۱-۷: ۱۰) 6. نتیجه توطئه هامان برای نابودی یهودیان (۸: ۱-۹: ۱۶) 7. جشن پوریم (۹: ۱۷-۳۲) 8. نتیجه‌گیری (۱۰: ۱-۳) -### کتاب استر درباره چیست؟ +#### کتاب استر درباره چیست؟ -کتاب استر می‌گوید که چگونه زن جوان یهودی به نام استر، ملکه پارس شد. او به عنوان همسر پادشاه تلاش می‌کرد که تمامی یهودیانِ امپراطوری پارسیان را از نابودی نجات دهد.  +کتاب استر می‌گوید که چگونه زن جوان یهودی به نام استر، ملکه پارس شد. او به عنوان همسر پادشاه تلاش می‌کرد که تمامی یهودیانِ امپراطوری پارسیان را از نابودی نجات دهد.   -این کتاب در انتها دلیلی را که یهودیان عید پوریم را جشن می‌گیرند، بیان می‌کند. اسم «پوریم» از کلمه «pur» می‌آید. این کلمه به معنای «قرعه» یا «طاس» می‌باشد. هامان، دشمن یهودیان، طاس را انداخت تا تصمیم بگیرد که چه موقع برای نابودی یهودیان حمله کند. یهودیان پوریم را جشن می‌گیرند تا به خاطر بیاورند که چگونه یهوه قومشان را از نابودی نجات داده است. +این کتاب در انتها دلیلی را که یهودیان عید پوریم را جشن می‌گیرند، بیان می‌کند. اسم «پوریم» از کلمه «pur» می‌آید. این کلمه به معنای «قرعه» یا «طاس» می‌باشد. هامان، دشمن یهودیان، طاس را انداخت تا تصمیم بگیرد که چه موقع برای نابودی یهودیان حمله کند. یهودیان پوریم را جشن می‌گیرند تا به خاطر بیاورند که چگونه یهوه قومشان را از نابودی نجات داده است. -### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟  +#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟  -مترجمین می‌توانند از عنوان سنتیِ این کتاب، همچون «کتاب استر» یا فقط «استر» استفاده کنند. یا می‌توانند عنوانی شفاف‌تر، مانند «کتابی درباره استر» برگزینند. +مترجمین می‌توانند از عنوان سنتیِ این کتاب، همچون «کتاب استر» یا فقط «استر» استفاده کنند. یا می‌توانند عنوانی شفاف‌تر، مانند «کتابی درباره استر» را برگزینند. ## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی -### فرمانروایی پارسی چه بود؟ +#### فرمانروایی پارسی چه بود؟ -پادشاه، کوروش کبیر بسیاری از کشورها را فتح و فرمانروایی کرد. بخشی از جهان پارس نامیده می‌شد که اکنون ایران است. بنابراین مردم نام کشورشان را امپراطوری پارس گذاشتند. وقتیکه کوروش امپراتوری بابل را در ۵۳۹ پیش از میلاد فتح کرد، پس از آن بر یهودیان بابِلی که تبعید شده بودند، نظارت می‌کرد. +پادشاه، کوروش کبیر بسیاری از کشورها را فتح و  بر آنها فرمانروایی کرد. بخشی از جهانی که پارس نامیده می‌شد، اکنون ایران است. بنابراین مردم نام کشورشان را امپراطوری پارس گذاشتند. وقتی که کوروش، امپراتوری بابل را در ۵۳۹ پیش از میلاد فتح کرد، پس از آن بر یهودیان بابِلی که تبعید شده بودند، نظارت می‌کرد. -### چرا هنگامیکه پارسیان بابِل را فتح کردند، یهودیان آنجا بودند؟ +#### چرا هنگامی که پارسیان بابِل را فتح کردند، یهودیان آنجا بودند؟ -در ۵۸۶ پیش از میلاد، بابِلیان پیروز شدند و قوم یهود را تبعید کردند. یهودیان و اجدادشان هنگامیکه پارسیان آنرا فتح کردند، هنوز در بابِل بودند. +در ۵۸۶ پیش از میلاد، بابِلیان پیروز شدند و قوم یهود را تبعید کردند. یهودیان و اجدادشان هنگامی که پارسیان آنرا فتح کردند، هنوز در بابِل بودند. -### معنای «قوانین مادها و پارس‌ها» چه بود؟ +#### معنای «قوانین مادها و پارس‌ها» چه بود؟ -عبارت «قوانین مادها و پارس‌ها» در کتاب استر ۱: ۱۹ و دانیال ۶: ۱۲ یافت می‌شود. این به قوانین و احکامی که نمی‌توان تغییر داد یا حذف کرد و تنها یکبار توسط آنها صادر شده بود، اشاره می‌کند. در کتاب استر، پادشاه حکمی صادر کرد که مردم می‌توانند به یهودیان حمله کنند. بعدها از تصمیمی که گرفته بود پشیمان شد ولی نمی‌توانست حکم را تغییر دهد. +عبارت «قوانین مادها و پارس‌ها» در کتاب استر ۱: ۱۹ و دانیال ۶: ۱۲ یافت می‌شود. این به قوانین و احکامی که نمی‌توان تغییر داد یا حذف کرد و تنها یک بار توسط آنها صادر شده بود، اشاره می‌کند. در کتاب استر، پادشاه حکمی صادر کرد که مردم می‌توانند به یهودیان حمله کنند. بعدها از تصمیمی که گرفته بود پشیمان شد، ولی نمی‌توانست حکم را تغییر دهد. واژه «مادها» به گروه مردمی اشاره می‌کند که ملتی را تشکیل می‌دادند، ولی پارس‌ها بر آنها پیروز شدند. ## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه -### سطوح زبان در کتاب استر چه تفاوتی دارد؟  +#### سطوح زبان در کتاب استر چه تفاوتی دارد؟  -در کتاب استر مردم در موقعیت‌های متفاوت با هم صحبت می‌کردند. در موقعیت‌هایی چون دربار پارسی و در احکام سلطنتی زبانی مؤدبانه و با وقار به‌کار می‌بردند. دوستان و قوم و خویشان نیز با هم سخن می‌گویند. حتی کلماتی هست که شخص خطاب به خود استفاده می‌کند. مترجمین باید روش‌هایی را به کار گیرند که در زبان خود برای شرح، شناساندن و فهماندن چنین موقعیت‌هایی به مخاطبین به کار می‌برند. \ No newline at end of file +در کتاب استر مردم در موقعیت‌های متفاوت با هم صحبت می‌کردند. در موقعیت‌هایی چون دربار پارسی و در احکام سلطنتی زبانی مؤدبانه و با وقار به‌کار می‌بردند. دوستان و قوم و خویشان نیز با هم سخن می‌گویند. حتی کلماتی هست که شخص خطاب به خود استفاده می‌کند. مترجمین باید روش‌هایی را به کار گیرند که به طور معمول در زبان خود برای شرح، شناساندن و فهماندن چنین موقعیت‌هایی به مخاطبین استفاده می‌کن. \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 089e3a0..1047d22 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -1,39 +1,43 @@ +--- dublin_core: - conformsto: 'rc0.2' - contributor: [] - creator: 'vMAST' - description: '' - format: 'text/markdown' - identifier: 'tn' - issued: '2019-04-13' - language: - direction: 'rtl' - identifier: 'fa' - title: 'فارسی' - modified: '2019-04-13' - publisher: 'Wycliffe Associates' - relation: - - 'fa/ulb' - - 'fa/udb' - rights: 'CC BY-SA 4.0' - source: - - identifier: 'tn' - language: 'en' - version: '11' - subject: 'Translator Notes' - title: 'translationNotes' - type: 'help' - version: '11' - + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Faraz Daneshvar + - Mojgan Daneshvar + - Tina Giyahparvar + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-08-21 + modified: 2020-08-21 + language: + direction: rtl + identifier: fa + title: فارسی + publisher: unfoldingWord + relation: + - fa/ulb + - fa/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 checking: - checking_entity: - - '' - checking_level: '2' - + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 2 projects: -- categories: [] - identifier: est - path: ./est - sort: 0 - title: est TranslationNotes - versification: '' + - + title: Esther Translation Notes + versification: "" + identifier: est + sort: 17 + path: ./est + categories: [ ]