initial upload
This commit is contained in:
commit
a15a346b14
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### در ایام اَخْشُورُش
|
||||
|
||||
«در زمان اَخْشُورُش» یا «هنگامیکه اَخْشُورُش به عنوان پادشاه حکومت میکرد»
|
||||
|
||||
### این همان اَخْشُورُش است كه از هند تا حَبَش، بر ۱۲۷ ولایت سلطنت میكرد
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینهایست که به خواننده کمک میکند تا اَخْشُورُش را بشناسد.
|
||||
|
||||
### ولایت
|
||||
|
||||
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### بر کرسی سلطنت نشسته بود
|
||||
|
||||
در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
|
||||
شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### در سال سوّم از سلطنت خویش
|
||||
|
||||
«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»
|
||||
|
||||
### سروران
|
||||
|
||||
این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### توانگری جلال سلطنت خویش
|
||||
|
||||
این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»
|
||||
|
||||
### ۱۸۰ روز
|
||||
|
||||
«صد و هشتاد روز»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### پس بعد از انقضای آن روزها
|
||||
|
||||
«در پایان ضیافت»
|
||||
|
||||
### ضیافت هفت روزه برپا نمود
|
||||
|
||||
این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۲
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### سنگفرشی از موزاییک
|
||||
|
||||
«موزاییک» شامل سنگهای رنگی میشود که با الگویی جذاب آراسته شدهاند.
|
||||
|
||||
### سنگ سماقی
|
||||
|
||||
نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکههای کریستال را در خود دارد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### آشامیدن از ظرفهای طلا بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرفهایی از طلا مینوشیدند»
|
||||
|
||||
### شرابهای ملوكانه برحسب كرم پادشاه فراوان بود
|
||||
|
||||
«شرابهای شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»
|
||||
|
||||
### سخاوت
|
||||
|
||||
«اشتیاق بسیار به دادن»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### تكلّف نمینمود
|
||||
|
||||
«کسی مجبور به نوشیدن نبود»
|
||||
|
||||
### پادشاه درباره همه بزرگان خانهاش چنین امر فرموده بود كه هر كس موافق میل خود رفتار نماید
|
||||
|
||||
این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمانها هر مقدار شراب که میخواهند بدهند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### در روز هفتم
|
||||
|
||||
«بعد از ۶ روز»
|
||||
|
||||
### دل پادشاه از شراب خوش شد
|
||||
|
||||
در اینجا «دل» به پادشاه اشاره میکند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»
|
||||
|
||||
### مَهُومان، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس
|
||||
|
||||
این اسامی مردان است.
|
||||
|
||||
### هفت خواجهسرا که در حضورش خدمت میکردند
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه ایست تا این مردان را معرفی کند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### نیكو منظر بود
|
||||
|
||||
«بسیار زیبا بود»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### برحسب فرمانی كه پادشاه به دست خواجهسرایان فرستاده بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه خواجهسرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
|
||||
|
||||
### برحسب فرمانِ
|
||||
|
||||
«برحسب دستور»
|
||||
|
||||
### غضبش در او مشتعل گردید
|
||||
|
||||
چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او میسوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی شدت داشت»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### کسانیکه از زمانها مخبر بودند
|
||||
|
||||
«که آنچه در زندگیشان روی میداد را درک میکردند»
|
||||
|
||||
### زیرا كه عادت پادشاه با همه كسانی كه به شریعت و احكام عارف بودند چنین بود
|
||||
|
||||
این اطلاعاتِ پسزمینه بیان میکند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش، مَرَس، مَرْسَنا و مَمُوكان
|
||||
|
||||
اینها اسامی افراد است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟
|
||||
|
||||
این احتمالاً به اینکه چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک میکند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟»
|
||||
|
||||
### موافق شریعت
|
||||
|
||||
##### «رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### مَموكان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴.
|
||||
|
||||
### همه رؤسا و جمیع طوایف ... تمامی ولایتها
|
||||
|
||||
این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### تمامی زنان
|
||||
|
||||
این مبالغه ایست که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد
|
||||
|
||||
«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### اگر پادشاه این را مصلحت داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد
|
||||
|
||||
مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»
|
||||
|
||||
### تا تبدیل نپذیرد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تغییر دهد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او
|
||||
|
||||
مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»
|
||||
|
||||
### هنگامیکه فرمان پادشاه صادر گردد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتیکه آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
|
||||
|
||||
### عظیم
|
||||
|
||||
بسیار گسترده
|
||||
|
||||
### از بزرگ و کوچک
|
||||
|
||||
در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع تشابهات (meris) استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد اشاره میکند. این آیه احتملاً اشاره به شوهران دارد ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### مموكان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### ولایت
|
||||
|
||||
ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
|
||||
### هر مرد در خانه خود مسلّط شود
|
||||
|
||||
«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»
|
||||
|
||||
### حکمی داده شده
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### نکات کلی باب ۱ کتاب استر
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
جدایی پادشاه
|
||||
|
||||
مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### بعد از این وقایع
|
||||
|
||||
این رویدادی جدید را نشان میدهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.
|
||||
|
||||
### غضب اَخْشُورُش پادشاه فرو نشست
|
||||
|
||||
##### «خشم پادشاه کمتر شد»
|
||||
|
||||
### حکم
|
||||
|
||||
##### این اشاره میکند به حکم کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### بطلبید
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»
|
||||
|
||||
### برای پادشاه
|
||||
|
||||
شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «برای تو»
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت میکردند.
|
||||
|
||||
### پادشاه اجازه دهد ... خواجهسرای پادشاه
|
||||
|
||||
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»
|
||||
|
||||
### ولایت
|
||||
|
||||
به منطقهای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم میکنئ، گفته میشود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱
|
||||
|
||||
### حرمسرا
|
||||
|
||||
جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی میکردند
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
##### به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
|
||||
### زیر دست هیجای كه خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان میباشد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»
|
||||
|
||||
### هیجای
|
||||
|
||||
نامی مردانه است.
|
||||
|
||||
### اسباب طهارت ایشان
|
||||
|
||||
«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده میکنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### پادشاه را پسند آمد
|
||||
|
||||
خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### شخصی یهودی بود
|
||||
|
||||
مُرْدِخای را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی میکند.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
|
||||
### پسر یائیر ابن شِمْعی ابن قَیس
|
||||
|
||||
«یائیر،» «شِمْعی،» و «قَیس» مرادانی هستند که مُرْدِخای از نسل آنان بود.
|
||||
|
||||
### بنیامینی
|
||||
|
||||
«از قوم بنیامین»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
### او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود
|
||||
|
||||
این اطلاعات پس زمینه بیان میکند که چطور مردخای آمد که در شوشن زندگی کند. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»
|
||||
|
||||
### او از اورشلیم جلای وطن شده بود
|
||||
|
||||
در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن میگوید. شاید از قیس سخن میگوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ موردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بینهایت پیر بود. بسیاری از نسخههای جدید این موضوع را مشخص نکردهاند. تعداد کمی از نسخهها، ازجمله UDB، فرض را براین میگزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.
|
||||
|
||||
### یكُنیا پادشاه یهودا
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در این بخش به اطلاعات پسزمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
### هَدَسَّه
|
||||
|
||||
نام عبری استر است.
|
||||
|
||||
### دختر عموی خود را
|
||||
|
||||
«عموزادهاش را»
|
||||
|
||||
### وی را پدر و مادر نبود
|
||||
|
||||
«پدر و مادرش مرده بودند»
|
||||
|
||||
### وی را به جای دختر خود گرفت
|
||||
|
||||
«از او همچون دختر خودش مراقبت میکرد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
### پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعدازاینکه پادشاه دستور دارد، زنی زیبا برایش بیابند»
|
||||
|
||||
### اعلام کرد
|
||||
|
||||
«بیان کرد»
|
||||
|
||||
### دختران بسیار آورده شدند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»
|
||||
|
||||
### زیر دست هیجای جمع شدند
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از انان کرد»
|
||||
|
||||
### اِسْتَر را نیز به خانه پادشاه، زیر دست هیجای كه مستحفظ زنان بود آوردند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، او شروع به مراقبت از استر کرد»
|
||||
|
||||
### خانه
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### آن دختر به نظر او پسند آمده، در حضورش التفات یافت
|
||||
|
||||
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»
|
||||
|
||||
### دختر
|
||||
|
||||
«استر»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### از احوال اِسْتَر
|
||||
|
||||
«استر چه میکند» یا «درباره سلامتی استر»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پسزمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه میشدند توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
### آنچه را كه برای زنان مرسوم بود
|
||||
|
||||
«عملی مطابق با نیاز زنان»
|
||||
|
||||
### اسباب تطهیر
|
||||
|
||||
آنچه که دختران انجام میدهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### هر چه را میخواست به وی میدادند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست هرچه را که میخواهد، بردارد»
|
||||
|
||||
### خانه
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۵.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
### جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی که هسر پادشاه میشدند، است.
|
||||
|
||||
### در صبحگاهان
|
||||
|
||||
به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»
|
||||
|
||||
### خانه دوم
|
||||
|
||||
«خانهای متفاوت»
|
||||
|
||||
### زیر دست شَعَشْغاز ... خواجهسرا
|
||||
|
||||
«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت میکرد»
|
||||
|
||||
### زیر دست
|
||||
|
||||
##### «سرپرستی» یا «محافظت»
|
||||
|
||||
### شَعَشْغاز
|
||||
|
||||
##### این نامی مردانه است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
### چون نوبه رسید
|
||||
|
||||
این بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
|
||||
|
||||
### دختر ابیحایل، عموی مُرْدِخای كه او را بجای دختر خود گرفته بود
|
||||
|
||||
این اطلاعات پسزمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
### ابیحال
|
||||
|
||||
پدر استر و عموی مردخای
|
||||
|
||||
### چیزی سوای ... نخواست
|
||||
|
||||
این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آنچه که ... خواست»
|
||||
|
||||
### هیجای
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳
|
||||
|
||||
### در نظر همه التفات یافت
|
||||
|
||||
این اصطلاحی است. ترجمه جایگزین: «همه خشنود بودند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### ماه دهم كه ماه طیبیت باشد
|
||||
|
||||
«طیبیت» نام ماه دهم تقویم عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.
|
||||
|
||||
### سال هفتم
|
||||
|
||||
##### «سال شماره هفت»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### پادشاه دوست داشت
|
||||
|
||||
این کاربردی رومانتیک از کلمه «دوست داشتن» است.
|
||||
|
||||
### در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت
|
||||
|
||||
این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خوشنودی پادشاه از استر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار او را خشنود ساخت»
|
||||
|
||||
### تاج ملوكانه را بر سرش گذاشت
|
||||
|
||||
پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### ضیافت اِسْتَر
|
||||
|
||||
##### این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت اِسْتَر" نامید،»
|
||||
|
||||
### به ولایتها راحت بخشیده
|
||||
|
||||
«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع میکرد از ممالک جمع نمود»
|
||||
|
||||
### ولایتها
|
||||
|
||||
منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
|
||||
### كرم ملوكانه
|
||||
|
||||
«سخاوتی که تنها یک پادشاه میتواند داشته باشد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### چون دوشیزگان، بار دیگر جمع شدند
|
||||
|
||||
مشخص نیست دومین باری که جمع شدند چه زمانی و به چه دلیل بوده. بنابراین برخی نسخهها تا حدودی متن را تغییر دادهاند.
|
||||
|
||||
### بار دیگر
|
||||
|
||||
«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»
|
||||
|
||||
### مُرْدِخای بر دروازه پادشاه نشسته بود
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابر این میتوانست از طریق مردمی که از دروازه عبور میکردند بشنود که استر چه کار میکند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای سمتی از طرف شاه داده شده بود.
|
||||
|
||||
### دروازه پادشاه
|
||||
|
||||
«دروازه کاخ پادشاه»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### چون مُردخای به وی امر فرموده بود
|
||||
|
||||
مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندیخود چیزی به کسی نگوید.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### در آن ایام
|
||||
|
||||
این رویددادی جدید در داستان را معرفی میکند.
|
||||
|
||||
### بِغْتان و تارَش
|
||||
|
||||
این نام افراد است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### چون مُرْدِخای از این امر اطّلاع یافت
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه مردخای از نقشه آنان مطلع شد»
|
||||
|
||||
### از زبان مُرْدِخای
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### این امر را تفحّص نموده و صحیح یافتند و هر دو ایشان را بر دار كشیدند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»
|
||||
|
||||
### دار
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه گره میزدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنانرا حلق آویز میکردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلق آویز کردن افراد»
|
||||
|
||||
### این حکایت مرقوم شد
|
||||
|
||||
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتهاند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### نکات کلی باب ۲ کتاب استر
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
استر ملکه شد
|
||||
|
||||
استر زنی فروتن بود و به توصیه مقامات درباره نحوه پوشش خود هنگام ملاقات با پادشاه گوش داد. پادشاه نیز استر را به عنوان ملکه جدید برگزید.
|
||||
|
||||
مردخای به پادشاه دربرابر توطئهای هشدار میدهد.
|
||||
|
||||
پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیدهاند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر اینکه موضوع را به او گفته بود تشویق کرد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### بعد از این وقایع
|
||||
|
||||
این رویدادی جدید را در داستان نشان میدهد.
|
||||
|
||||
### هامانبن هَمَداتای اَجاجی
|
||||
|
||||
نام و توصیف هامان، یکی از صاحبمنصبان پادشاه است.
|
||||
|
||||
### كرسی او را از تمامی رؤسایی كه با او بودند بالاتر گذاشت
|
||||
|
||||
در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتیاش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### سر فرود آورده ... سجده میکردند
|
||||
|
||||
این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان میدهد.
|
||||
|
||||
### به هامان سر فرود آورده
|
||||
|
||||
«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین میگذاشتند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### ببینند كه آیا كلام مُرْدِخای ثابت میشود
|
||||
|
||||
«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای میخواهد انجام دهد، دریابید»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### سر فرود نمیآورد و سجده نمینماید
|
||||
|
||||
مردخای بیحرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان میدهد.
|
||||
|
||||
### هامان از غضب مملّو گردید
|
||||
|
||||
در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### دست انداختن بر مُردخای، تنها به نظر وی سهل آمد
|
||||
|
||||
«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزیم: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
|
||||
|
||||
### هلاك نمودن جمیع یهودیان
|
||||
|
||||
«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
### در ماه اوّل
|
||||
|
||||
«در اولین ماه»
|
||||
|
||||
### كه ماه نیسان باشد
|
||||
|
||||
«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.
|
||||
|
||||
### سال دوازدهم سلطنت اَخْشُورُش
|
||||
|
||||
«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»
|
||||
|
||||
### فُور یعنی قرعه میانداختند
|
||||
|
||||
«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»
|
||||
|
||||
### ماه دوازدهم
|
||||
|
||||
«ماه دوازده»
|
||||
|
||||
### ماه اذار
|
||||
|
||||
«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در تقویم غربی میباشد.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
### قومی هستند
|
||||
|
||||
«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره میکند.
|
||||
|
||||
### پراکنده و متفرق میباشند
|
||||
|
||||
«که در مکانهای مختلف زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
### ولایتهای
|
||||
|
||||
##### استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند.نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱
|
||||
|
||||
### مالکیت پادشاه بر ... پادشاه
|
||||
|
||||
هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»
|
||||
|
||||
### ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفید نیست
|
||||
|
||||
«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
### من به دست ... خواهم داد
|
||||
|
||||
در اینجا «دست» نشانه افراد است. «weigh out» اصطلاحی به معنای پرداخت به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
|
||||
|
||||
### ده هزار وزنه نقره
|
||||
|
||||
«۳۳۰ تن نقره»
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### انگشتر خاتم
|
||||
|
||||
انگشتری مخصوص که می تواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### پولی را که به تو برگرداندم، می بینم
|
||||
|
||||
معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمیگردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
### کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق آنچه هامان امر فرمود، مرقوم شد
|
||||
|
||||
##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
|
||||
|
||||
### روز سیزدهم ماه اوّل
|
||||
|
||||
این اولین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در سالنامه غربی است.
|
||||
|
||||
### امیران پادشاه
|
||||
|
||||
«فرمانداران هر ولایت.» برای ترجمه کلمه ولایت نگاه کنید به کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
|
||||
### به اسم اَخْشُورُش پادشاه مكتوب گردید و به مُهر پادشاه مختوم شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش پادشاه نوشتند و هامان آنرا با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
|
||||
|
||||
### به اسم
|
||||
|
||||
##### در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
|
||||
|
||||
#####
|
||||
|
||||
#####
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### مکتوبات به دست چارپایان فرستاده شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چارپایان مکتوبات را تحویل دادند» یا «چارپایان مکتوبات را مستقیماً دادند»
|
||||
|
||||
### هلاك كنند، بكُشند، و تلف سازند
|
||||
|
||||
این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»
|
||||
|
||||
### روز سیزدهم ماه دوازدهم
|
||||
|
||||
«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»
|
||||
|
||||
### كه ماه آذار باشد
|
||||
|
||||
«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه تقویم عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در سالنامه غربی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### این حكم در همه ولایتها رسانیده شود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»
|
||||
|
||||
### ولایت
|
||||
|
||||
##### استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
|
||||
### در هر ولایتی به همه قومها اعلان شد
|
||||
|
||||
##### این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قومها در هر ولایتی گفتند»
|
||||
|
||||
### همان روز
|
||||
|
||||
##### «آن روز»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### این حکم نافذ شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»
|
||||
|
||||
### دارالسّلطنه
|
||||
|
||||
اشاره میکند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
|
||||
### شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
|
||||
### مشوّش بود
|
||||
|
||||
«در حالت پریشانی شدید بود»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۳ کتاب استر
|
||||
|
||||
### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
هامان برعلیه یهودیان توطئه میکند
|
||||
|
||||
مردخای درنظر داشت خود را در نظر هامان فروتن سازد. این به معنای عبادت است. پرستش هرکس دیگری غیراز یهوه اشتباه است. به همین دلیل، به سبب خداپرستیِ وی، از انجام این کار سرباز میزند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین میسازد به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی میگیرد.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### از هرآنچه شده بود اطّلاعیافت
|
||||
|
||||
«درباره آن نامهها فهمید»
|
||||
|
||||
### جامه خود را دریده، پلاس و خاكستر در بر كرد
|
||||
|
||||
این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### ولایت
|
||||
|
||||
استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۱.
|
||||
|
||||
### یهودیان را ماتم عظیمی بود
|
||||
|
||||
«یهودیان ماتم عظیمی کردند»
|
||||
|
||||
### بسیاری در پلاس و خاكستر خوابیدند
|
||||
|
||||
«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### كنیزان و خواجه سرایان
|
||||
|
||||
«خدمتکاران زن و مرد»
|
||||
|
||||
### مُرْدِخای را بپوشانند
|
||||
|
||||
«برای مردخای که بپوشد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### هَتاک
|
||||
|
||||
این نامی مردانه است.
|
||||
|
||||
### یكی از خواجه سرایان پادشاه که او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجهسرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### هَتاک
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵.
|
||||
|
||||
### سِعَه شهر
|
||||
|
||||
«میدان شهر»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### هامان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### به او داد
|
||||
|
||||
«مردخای نیز به هتاک داد»
|
||||
|
||||
### از او التماس نماید
|
||||
|
||||
«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
|||
### خواه مرد و خواه زن كه نزد پادشاه داخل شود ... پادشاه چوگان زرّین را بسوی او دراز كند
|
||||
|
||||
##### این عبارات شرطی را میتوان به شکل جمله خبری بیان کرد.شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه پادشاه احضار کند»
|
||||
|
||||
|
||||
### سی روز
|
||||
|
||||
##### «۳۰ روز»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زندهای هستند که جان دارند و میتوانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
|
||||
|
||||
### كیست بداند كه به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیدهای؟
|
||||
|
||||
هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقشاش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی میداند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### شُوشَن
|
||||
|
||||
نگاه کنید به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
|
||||
|
||||
### برای من روزه گرفته ... روزه خواهیم داشت
|
||||
|
||||
##### روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا میکردند، انجام میدادند. این را میتوان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
|
||||
|
||||
### سه روز
|
||||
|
||||
«۳ روز»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداْ خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۴ کتاب استر
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
مردخای به استر هشدار میدهد که کاری بکند
|
||||
|
||||
مردخای به استر میگوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.
|
||||
|
||||
### سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
اطلاعات ضمنی
|
||||
|
||||
اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافتهای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### در مقابل ورودی خانه
|
||||
|
||||
«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبهروی ورودی خانه»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### او در نظر وی التفات یافت
|
||||
|
||||
کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره میکند و استعارهایست از ارزیابی ِ استر از سوی پادشاه. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
|
||||
|
||||
### وی چوگان طلا را كه در دست داشت، به سوی او دراز كرد
|
||||
|
||||
او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.
|
||||
|
||||
### نوک عصا را لمس كرد
|
||||
|
||||
او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اگر چه نصف مملكت باشد، به تو داده خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### اگر به نظر پادشاه پسند آید، پادشاه با هامان بیاید ... برای او
|
||||
|
||||
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود میسازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود میشوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»
|
||||
|
||||
### هامان
|
||||
|
||||
نگاه کنید به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداْ خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
### مسؤول تو چیست
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه چیز میخواهی؟»
|
||||
|
||||
### به تو داده خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
|
||||
|
||||
### درخواست تو چیست
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «درخواست» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه میخواهی؟»
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
### اگرچه نصف مملكت باشد، برآورده خواهد شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### مسؤول و درخواست من
|
||||
|
||||
کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کردهاند.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
### اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند
|
||||
|
||||
برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی میکند»
|
||||
|
||||
### اگر در نظر پادشاه التفات یافتم
|
||||
|
||||
«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او میباشد. «در نظر پادشاه» استعاره است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
|
||||
|
||||
### بگذار پادشاه و هامان بیایند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان میدهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً بیا و هامان را بیاور» یا «لطفاً بیا و اجازه بده که هامان با تو بیاید»
|
||||
|
||||
### امر پادشاه را بجا خواهم آورد
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### مردخای برنمیخیزد
|
||||
|
||||
برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.
|
||||
|
||||
### به شدّت غضبناک شد
|
||||
|
||||
«پر شدن از خشم» نشاندهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بینهایت خشمگین بود»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
### با این وجود
|
||||
|
||||
این را میتوان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»
|
||||
|
||||
### هامان خودداری نموده
|
||||
|
||||
خودداری کردن نشاندهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان میخواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»
|
||||
|
||||
### زَرَش
|
||||
|
||||
این نامی زنانه است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
### هامان برای ایشان، فراوانی توانگری خود را بیان کرد
|
||||
|
||||
«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هانان درباره چیزهای بسیاری که داشت، به آنان گفت»
|
||||
|
||||
### تمامی عظمتی را كه پادشاه به او داده
|
||||
|
||||
اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه او را ترفیع داده و از او تجلیل میکرد» یا «طوریکه بسیاری اوقات پادشاه با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
|
||||
|
||||
### او را بر سایر رؤسا و خدّام پادشاه برتری داده بود
|
||||
|
||||
برتری داشتن بر اشخاص نشاندهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوریکه او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شد»
|
||||
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### كسی را سوای من
|
||||
|
||||
این عبارت را به طور مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### نزد من هیچ است
|
||||
|
||||
«من را شادمان نمیسازد» یا «من را خشنود نمیکند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
### داری
|
||||
|
||||
سازهای برای کشتن افراد از آن استفاده میشد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلق آویز میکردند. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳.
|
||||
|
||||
### بلندی پنجاه ذراع
|
||||
|
||||
«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را میتوان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»
|
||||
|
||||
### دار را حاضر كردند
|
||||
|
||||
«به افرادش گفت که دار را درست کنند»
|
||||
|
||||
### به نظر هامان پسند آمده
|
||||
|
||||
«هامان این ایده را دوست داشت»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
## نکات کلی باب ۵ کتاب استر
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز میشود.
|
||||
|
||||
### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
احترامِ استر
|
||||
|
||||
استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک میشود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
### اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
### بِغْتان وتَرَش
|
||||
|
||||
اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.
|
||||
|
||||
### در آن نوشتهای یافتند
|
||||
|
||||
در اینجا «یافتن» استعارهای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کردهاند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشته اند»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue