fa_2ch_tn/2ch/12/15.md

1.5 KiB

اول و آخر

« از اول تا به آخر » این دو کلمه صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف را شکل می‌دهند و مربوط به تمام کارهایی است که رحبعام از ابتدا تا انتهای سلطنتش انجام داد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او انجام داد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

مکتوب نیست...یربعام؟

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نیز نوشت و چنین انگاشت که پاسخ مثبت است. برای تاکید از این پرسش بدیهی استفاده شده است که آن را می‌توان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نوشته شده بودند...یربعام» یا «شما می‌توانید درباره آنها بخوانید...یربعام»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

شَمَعْیا...عَدُّوی‌

نام دو تن از مردان است.

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

در میان‌ رَحُبْعام‌ و یرُبْعام‌ پیوسته‌ جنگ‌ می‌بود

اسامی پادشاهان بیانگر ارتش‌های تحت فرمان آنها بود. ترجمه جایگزین: «جنگ‌هایی که ارتش‌های رحبعام و یربعام پیوسته درگیر آنها بودند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)