id_tn_l3/isa/18/02.md

27 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# sungai
Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Terjemahan lain: "pada sungai yang besar" atau "sepanjang sungai Nil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# perahu pandan
Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh sepanjang tepi sungai Nil. Orang menyatukan ikatan-ikatan pandan untuk membuat perahu. Terjemahan lain: "perahu pandan" atau "perahu yang terbuat dari alang-alang" atau (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
# bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negerinya terbagi oleh sungai-sungai
Seluruh frase tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.
# bangsa yang tinggi dan berkulit halus
Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Terjemahan lain: "suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# orang-orang yang ditakuti di mana-mana 
Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang berarti "dimanapun." Terjemahan lain: "orang yang ditakuti dimanapun" atau " orang yang semua orang di dunia takuti"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
# satu bangsa yang kuat dan menindas
Menindas menggambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Terjemahan lain: "bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# terbagi oleh sungai-sungai
Ini mungkin merujuk beberapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga mereka terbagi menjadi beberapa bagian.