id_tn_l3/1co/07/20.md

43 lines
1.5 KiB
Markdown

# Informasi Umum:
Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil
Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu berada. Terjemahan Lain: "hidup dan bekerja seperti biasanya"
# Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi
Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal.
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
# Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu
Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# orang merdeka milikTuhan
Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dosa.
# Kamu telah ditebus dengan harga lunas
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Saudara-saudara
Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.
# dalam keadaan ketika ia dipanggil
Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])