# Informasi Umum: Di sini kata "kamu" dan "ia" merujuk pada semua orang Kristen dan para pendengar Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # harus tinggal dalam keadaan seperti ketika ia dipanggil Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan atau status sosial tempat kamu berada. Terjemahan Lain: "hidup dan bekerja seperti biasanya" # Apakah kamu ... dipanggil? Jangan kamu ... dapat menjadi Paulus berbicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah mereka hanya satu orang saja, jadi semua kata "kamu" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kamu seorang budak ketika dipanggil? Jangan kamu mengkhawatirkan hal itu Ini bisa diubah menjadi pernyataan. Terjemahan Lain: "Kepada yang merasa menjadi budak ketika dipanggil Allah, kukatakan begini: janganlah khawatir" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang merdeka milikTuhan Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karena itu terbebas dari Setan dan dosa. # Kamu telah ditebus dengan harga lunas Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kristus telah membelimu dengan melalui kematian bagimu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saudara-saudara Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. # dalam keadaan ketika ia dipanggil Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ketika Allah memanggil kita untuk percaya kepadaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])