id_tn_l3/1ki/12/16.md

1.4 KiB

seluruh Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".  

Apakah bagian kami dari Daud?

"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kita tidak akan mendapat bagian dalam keluarga Daud". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai

"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kita tidak ada hubungannya dengan keturunan Isai". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pulanglah ke rumahmu, hai orang Israel!

Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!

"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)