id_tn_l3/1ki/12/16.md

19 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# seluruh Israel
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".  
# Apakah bagian kami dari Daud?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kita tidak akan mendapat bagian dalam keluarga Daud". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kita tidak ada hubungannya dengan keturunan Isai". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Pulanglah ke rumahmu, hai orang Israel!
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-02 19:37:34 +00:00
# Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])