id_tn_l3/zec/13/02.md

1.3 KiB

demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN menyatakan diriNya dengan namaNya untuk memberi kepastian akan apa yang difirmankanNya. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Aku, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

Aku akan melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu

Membuat orang-orang tidak lagi menyebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "melenyapkan nama-nama berhala dari negeri itu." Terjemahan lainnya: "aku akan membuat orang-orang itu agar tidak lagi menyebut nama-nama berhala." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

mereka tidak mengingatnya lagi

Ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "mereka tidak lagi memikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Aku pun akan mengusir para nabi dan roh kecemaran dari negeri itu

Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seolah-olah mereka tidak bersih. Terjemahan lain: "Aku juga akan melenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)