id_tn_l3/zec/12/02.md

917 B

Aku menjadikan Yerusalem menjadi pasu ... yang memabukkan

TUHAN memakai Yerusalem untuk menghukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sebuah pasu yang berisi penuh alkohol yang akan menyebabkan orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Terjemahan lain: "Segera akan Aku buat Yerusalem seperti sebuah cangkir ... yang memabukkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

menjadi pasu

Di sini "pasu" menggambarkan cangkir dan isi dalam cangkir tersebut. Terjemahan lain: "menjadi cangkir yang penuh dengan anggur" atau "menjadi cangkir yang penuh dengan minuman alkohol" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

di sekelilingnya

Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota atau negara dikatakan seolah-olah ia adalah perempuan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)