id_tn_l3/sng/04/09.md

1.2 KiB

Informasi Umum:

Laki-laki itu terus-menerus berbicara dengan perempuan itu.

Engkau telah mengambil hatiku

Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Hatiku sekarang sepenuhnya milikmu" atau 2) "aku sangat ingin bercinta denganmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

dindaku

Ini adalah ungkapan tentang kasih sayang. Mereka sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "kekasihku" atau "sayangku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

pengantin perempuanku

Kata Ibrani ini bisa merujuk pada wanita yang sudah menikah atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Jika dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk digunakan laki-laki kepada istrinya dan yang belum ada dalam buku ini, anda bisa menggunakannya di sini. Sebaliknya anda bisa menggunakan istilah sopan lainnya. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di (Kidung Agung 4:8).

mengambil hatiku, dengan sekejapan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.

"hati. Semua yang harus anda lakukan adalah melihat saya seperti satu permata." Kedua mata perempuan dan perhiasannya menarik laki-laki itu padanya.

kalung

Kalung ini mungkin melingkari lehernya sewaktu-waktu (Kidung Agung 4:4).