id_tn_l3/rom/15/08.md

1.4 KiB

Aku berkata

Kata "aku" menunjuk pada Paulus.

Kristus sudah menjadi pelayan bagi orang-orang bersunat

"sunat" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengarah pada orang-orang Yahudi. Anda bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Yesus Kristus telah menjadi pelayan bagi orang-orang Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

agar meneguhkan janji-janji ... dan untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi supaya mereka memuliakan Allah atas rahmatNya

Ini adalah dua tujuan Kristus menjadi pelayan bagi orang-orang bersunat. AT: "untuk meneguhkan janji-janji ... dan supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi memuliakan Allah atas rahmatNya"

janji-janji yang diberikan kepada nenek moyang

Kata "nenek moyang" di sini mengacu pada nenek moyang orang-orang Yahudi. Anda dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "janji-janji yang Allah berikan kepada nenek moyang bangsa Yahudi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Seperti ada tertulis

Anda bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seperti seseorang telah menuliskan di dalam Kitab Suci" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

menyanyikan pujian untuk namaMu

kata "namaMu" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengacu pada Allah. AT: "menyanyikan pujian untuk namaMu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)