id_tn_l3/rev/03/05.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Orang yang menang
Ini merujuk pada orang yang menang. Lihat terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md "../02/06.md"). AT: "Siapa pun yang melawan kejahatan" atau "Siapa pun yang setuju tidak melakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# dipakaikan pakaian putih
Kalimat ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja aktif. AT: "akan dipakaikan pakaian putih" atau "Aku akan memberikan pakaian putih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Aku akan menyebut namanya
Ia tidak akan dengan mudah memanggil nama manusia, tetapi memberitahukan bahwa manusia adalah milikNya. AT: "Aku akan memberitahukan bahwa dia milikKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# di hadapan BapaKu
"di hadirat BapaKu"
# BapaKu
Ini adalah sebutan penting dari Allah yang menjelaskan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# Ia yang memiliki telinga biarlah mendengar
Kesedian untuk mendengar dikatakan sebagai mempunyai telinga. Lihatlah terjemahan ini pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biarlah orang yang bersedia mendengar, dengar" atau "Jika kamu bersedia, dengarlah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])