id_tn_l3/mat/23/23.md

41 lines
1.9 KiB
Markdown

# Celakalah kamu ... orang-orang munafik!
"Betapa buruknya keadaanmu ... orang munafik!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md).
# daun mint, adas manis, dan jinten
Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang digunakan untuk membuat makanan terasa enak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
# kamu telah mengabaikan
"kamu tidak mematuhi"
# masalah-masalah penting
"masalah-masalah yang terpenting"
# Tetapi hal-hal ini harus kamu selesaikan
"Kamu harus mematuhi peraturan-peraturan yang terpenting ini"
# dan tidak boleh membiarkan yang lainnya
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "haruslah mematuhi peraturan-peraturan yang dirasa kurang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# Kamu pemimpin-pemimpin buta
Yesus menggunakan gambaran ini untuk menjelaskan mengenai orang-orang Farisi. Yesus bermaksud untuk menyatakan bahwa orang-orang Farisi tidak memahami perintah Allah atau bagaimana menyenangkan-Nya. Maka dari itu, mereka pasti tidak dapat mengajar orang lain untuk menyenangkan Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan metafora ini dalam [Matius 15:14](../15/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# kamu menapiskan nyamuk namun menelan unta
Berusaha cermat untuk mengikuti peraturan-peraturan yang kurang penting dan mengabaikan peraturan-peraturan yang lebih penting adalah suatu kebodohan yang nampak seperti berhati-hati. Tidak menelan binatang kecil yang kotor tetapi memakan daging binatang yang tidak bersih. Terjemahan lainnya: "kamu seperti seorang bodoh yang menapiskan nyamuk yang jatuh ke dalam minumannya namun menelan unta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# menapiskan nyamuk
Ini berarti menuangkan cairan melalui kain untuk menyingkirkan nyamuk dari minuman.
# nyamuk
serangga kecil yang dapat terbang