# Celakalah kamu ... orang-orang munafik! "Betapa buruknya keadaanmu ... orang munafik!" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Matius 11:21](../11/20.md). # daun mint, adas manis, dan jinten Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang digunakan untuk membuat makanan terasa enak.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]]) # kamu telah mengabaikan "kamu tidak mematuhi" # masalah-masalah penting "masalah-masalah yang terpenting" # Tetapi hal-hal ini harus kamu selesaikan "Kamu harus mematuhi peraturan-peraturan yang terpenting ini" # dan tidak boleh membiarkan yang lainnya Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "haruslah mematuhi peraturan-peraturan yang dirasa kurang penting" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kamu pemimpin-pemimpin buta Yesus menggunakan gambaran ini untuk menjelaskan mengenai orang-orang Farisi. Yesus bermaksud untuk menyatakan bahwa orang-orang Farisi tidak memahami perintah Allah atau bagaimana menyenangkan-Nya. Maka dari itu, mereka pasti tidak dapat mengajar orang lain untuk menyenangkan Allah. Lihat bagaimana anda menerjemahkan metafora ini dalam [Matius 15:14](../15/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu menapiskan nyamuk namun menelan unta Berusaha cermat untuk mengikuti peraturan-peraturan yang kurang penting dan mengabaikan peraturan-peraturan yang lebih penting adalah suatu kebodohan yang nampak seperti berhati-hati. Tidak menelan binatang kecil yang kotor tetapi memakan daging binatang yang tidak bersih. Terjemahan lainnya: "kamu seperti seorang bodoh yang menapiskan nyamuk yang jatuh ke dalam minumannya namun menelan unta" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # menapiskan nyamuk Ini berarti menuangkan cairan melalui kain untuk menyingkirkan nyamuk dari minuman. # nyamuk serangga kecil yang dapat terbang