forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
# pembawa damai
|
|
|
|
Mereka ini adalah orang-orang yang membantu orang lainnya untuk memberi kedamaian satu sama lain.
|
|
|
|
# mereka akan disebut anak-anak Allah
|
|
|
|
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memanggil mereka sebagai anak-anakNya" atau "mereka akan menjadi anak-anak Allah" [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# anak-anak Allah
|
|
|
|
Sebaiknya menerjemahkan "anak-anak" dengan kata yang sama dalam bahasa anda yang merujuk pada anaknya sendiri atau anak.
|
|
|
|
# mereka yang teraniaya
|
|
|
|
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang mendapat perlakuan yang tidak adil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# demi kebenaran
|
|
|
|
"karena mereka melakukan apa yang dikehendaki Allah"
|
|
|
|
# merekalah yang memiliki Kerajaan Surga
|
|
|
|
Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada pemerintahan Allah sebagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika memungkinkan, tetaplah gunakan "surga" di terjemahan anda. Lihat terjemahan anda di <matius 5:3="">. AT : "Allah di surga yang akan menjadi Raja mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])</matius> |