id_tn_l3/isa/48/19.md

1.3 KiB

Informasi umum:

Selanjutnya Tuhan menggambarkan perkiraan situasi kepada umat Israel

Keturunanmu akan sudah seperti pasir, dan anak cucumu seperti butiran-butirannya

Kedua hal ini berarti bahwa orang-orang akan memiliki lebih banyak keturunan daripada yang dapat mereka hitung. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

anak cucumu

TUHAN menyatakan keturunan umat Israel seolah-olah mereka adalah anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nama mereka tidak akan dilenyapkan atau dihancurkan

Penghancuran umat Israel dinyatakan seolah-olah seperti nama mereka dilenyapkan, sebagai seseorang memotong sehelai kain atau memangkas cabang dari pokoknya, atau dihapuskan. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku tidak akan memotong atau menghapus nama mereka" (Lihat : rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

nama mereka

Kata "nama' di sini menunjuk pada keturunan yang akan membawa nama Israel. Terjemahan lain: "mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

dilenyapkan atau dihancurkan

Kedua ungkapan tersebut dalam hal ini menunjuk pada pemusnahan bangsa. Terjemahan lain: "dimusnahkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)