id_tn_l3/isa/09/06.md

1.2 KiB

Informasi umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat Allah akan menyelamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1), Yesaya menggambarkannya seolah-olah ini sudah terjadi. ini mempertegas bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Sesungguhnya, seorang anak telah lahir bagi kita, seorang putra telah dikaruniakan bagi kita

Kedua frasa ini pada dasarnya berarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism dan rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

pemerintahan akan ada di bahunya

Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. terjemahan lain: "dia akan memakai jubah di pundaknya" atau "dia akan punya wewenang untuk memerintah seperti raja" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

penasihat

Seorang yang menasihati raja