id_tn_l3/gen/49/03.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku
Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa
Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
# Air bah yang tak bisa kau kuasai
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat
"Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara"
# Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])