# Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan" # Air bah yang tak bisa kau kuasai Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat "Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara" # Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])