id_tn_l3/gen/37/34.md

1.2 KiB

Yakub merobek pakaiannya

Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Terjemahan lainnya: "Yakub sangat berduka sehingga ia merobek pakaiannya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

mengenakan kain karung di pinggangnya

"Pinggang" di sini mengacu pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Terjemahan lainnya: "mengenakan kain karung" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

bangkit

Di sini kedatangan anak-anaknya kepada ayahnya dikatakan sebagai "menghampiri." AT: "menghampirinya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

tetapi ia menolak untuk dihibur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tetapi ia tidak akan membiarkan mereka untuk menghiburnya" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Aku akan bersedih

Ini berarti bahwa ia akan berkabung dari saat ini hingga ia mati. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati pun, aku akan tetap bersedih" (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Orang-orang Midian menjual dia

"Orang-orang Midian menjual Yusuf"

kepala pengawal

"kepala/komandan tentara yang mengawal raja"