id_tn_l3/ezk/21/14.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan Terkait:
Tuhan melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan gunakan untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tepukkanlah tanganmu bersama-sama
Ini berarti agar dia menepukkan tangannya sebagai tanda berduka. Terjemahan lain: "Tepukkanlah tanganmu sebagai tanda kamu sedang bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# bahkan tiga kali
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti berkali-kali. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Pedang pembunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Itu adalah pedang untuk pembantaian besar-besaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh banyak orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# yang mengelilingi mereka
"Menyerang mereka dari semua sisi." Beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkan ini "yang memasuki kamar-kamar mereka" Ini berarti dimanapun mereka bersembunyi, pedang itu akan membunuh mereka.
# mengelilingi mereka
Kata "mereka" mengacu pada orang Yerusalem dan negeri Israel.