id_tn_l3/deu/29/27.md

1.4 KiB

murka TUHAN membakar negeri itu

Musa membandingkan TUHAN menjadi marah kepada seseorang dengan api. Ini menekankan kekuatan Tuhan untuk memusnahkan apapun yang membuatnya marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN telah menjadi sangat marah tentang negeri ini" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

negeri lain, seperti yang terjadi hari ini

Di sini "negeri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negeri ini yang membawa mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

yang tertulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang telah Aku tulis" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya .... dan membuangnya

Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN telah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya  ... dan telah memaksa mereka unutk pergi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang sangat besar

Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" menjelaskan tentang hal yang sama yang menunjukkan kemarahan TUHAN. Terjemahan Lain: "murka yang sangat besar " atau "karena Ia benar-benar marah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)