id_tn_l3/deu/29/22.md

1.6 KiB

Generasi yang akan datang yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu

Kata-kata  "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada  "generasi yang akan datang" .

Seluruh tanah itu hangus karena belerang dan garam,

Orang-orang menaruh belerang dan garam di atas tanah untuk menjaga segala sesuatu yang tumbuh. "saat mereka melihat bahwa TUHAN telah membakar negeri itu dengan belerang dan garam"

yang tidak dapat ditanami sehingga tidak menghasilkan apa pun

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

sama seperti (penghancuran) Sodom dan Gomora

Kata benda abstrak "menghancurkan" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Li: "ketika TUHAN menghancurkan  Sodom and Gomora"

Adma and Zeboim

Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-names)

Seluruh bangsa akan bertanya ... 

Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-quotations)

Seluruh bangsa akan bertanya

"keturunanmu dan semua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan mengatakan"

mengapa Dia sangat marah?

Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys)