# Generasi yang akan datang yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu Kata-kata  "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada  "generasi yang akan datang" . # Seluruh tanah itu hangus karena belerang dan garam, Orang-orang menaruh belerang dan garam di atas tanah untuk menjaga segala sesuatu yang tumbuh. "saat mereka melihat bahwa TUHAN telah membakar negeri itu dengan belerang dan garam" # yang tidak dapat ditanami sehingga tidak menghasilkan apa pun Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sama seperti (penghancuran) Sodom dan Gomora Kata benda abstrak "menghancurkan" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Li: "ketika TUHAN menghancurkan  Sodom and Gomora" # Adma and Zeboim Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]) # Seluruh bangsa akan bertanya ...  Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Seluruh bangsa akan bertanya "keturunanmu dan semua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan mengatakan" # mengapa Dia sangat marah? Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])