id_tn_l3/act/13/06.md

61 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Disini kata "mereka" merujuk pada Paulus, Silas, dan  Yohanes markus.
# Informasi Umum:
Kata-kata "Orang ini" merujuk pada "Sergius Paulus." Kata pertama "dia" merujuk pada Sergius Paulus,kawan gubernurl, dan Elimas (juga disebut Baryesus), tukang sihir.
# keseluruhan pulau
Mereka menyeberang dari satu pulau ke pulau lain dan menyampaikan berita injil di beberapa kota yang mereka lalui.
# Pafos
sebuah kota utama di pulau Siprus dimana kawan gubernur tinggal
# mereka bertemu
kata "bertemu" berarti bahwa mereka datang tidak sengaja bertemu. Terjemahan lainnya: "mereka bertemu" atau "mereka datang"
# tukang sihir atau penyihir
"orang yang melakukan sihir" atau "seseorang yang pekerjaannya melakukan sihir"
# seseorang yang benama Baryesus
"Baryesus" berarti "Anak Yesus" Tidak ada hubungan antara orang ini dengan Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu.. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# teman atau menemani
"sering dengan" atau "sering bersama menemani" berlaku sebagai teman dari gubernur
# Teman Gubernur
Ini adalah seorang teman gubernur yang diberi tanggung jawab atas sebuah provinsi Roma. Terjemahan lainnya: "gubernur"
# siapa orang yang cerdas
Ini adalah latar belakang informasi tentang Sergius Paulus. See:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
# dia ingin mendengar firman dari Allah
"Kata dari Allah" adalah asal dari "pesan  Allah." Terjemahan lainnya: "dia ingin mendengar firman Allah (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Elimas "tukang sihir"
Ini adalah anak-Yesus, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# namanya diterjemahkan
"artinya dipanggil dalam bahasa Yunani"
# menghalangi mereka; dia mencoba memperdaya
"menghalangi mereka dengan mencoba membelokan" atau "mencoba untuk memperdaya"
# teman gubernur mencoba untuk membelokan iman 
"Berbelok" adalah idiomatik dari "mengalihkan." Terjemahan lainnya: "berusaha menyesatkan gubernur untuk tidak percaya pada berita injil" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])