id_tn_l3/2ki/03/07.md

1.1 KiB

Informasi umum

Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.

Maukah engkau pergi denganku melawan raja Moab dalam peperangan?

Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada dia dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah kau beserta pasukanmu berperang melawan tentara Moab". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Aku akan

Yosafat mengatakan bahwa ia dan seluruh pasukannya akan berperang bersama dengan Raja Yoram melawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi bersama engkau". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Aku adalah engkau, orangku adalah orangmu, kuda-kudaku adalah kuda-kudamu

Yosafat membiarkan Yoram menggunakan dirinya, orang-orangnya dan kuda-kudanya untuk tujuan-tujuannya. Dia berbicara seperti semua menjadi milik Yoram. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kami siap melakukan apapun yang kami ingin kami lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)