PR from Bonnie Repo for ID_TN Edits #1

Manually merged
lversaw merged 434 commits from bonnieheglund/id_tn_l3:master into master 2019-12-17 23:55:11 +00:00
417 changed files with 835 additions and 1085 deletions

View File

@ -20,11 +20,11 @@ Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. A
# menyimpan perkataanNya
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. AT: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]])
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. AT: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]])
# kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. AT: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. AT: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Dengan ini kita tahu bahwa kita ada di dalamNya

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Petrus mulai membicarakan tentang keselamatan dan iman orang. Dia menguraikan da
# Tuhan kita Yesus Kristus, telah melahirkan kita kembali
##### Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Kata "kami" (kepemilikan) dan "kami" (objek) merujuk kepada Petrus dan semua pembaca dari tulisannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# Dia telah melahirkan kita kembali

View File

@ -3,22 +3,19 @@
Ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah memilih Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# sebelum dunia diciptakan
Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
##### Anda dapat menerjamahan ini dengan frasa kata kerja. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Ia telah dinyatakan padamu
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ia telah dinyatakan padamu
##### Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah telah menyatakan Dia untuk kamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ia telah dinyatakan padamu
# yang membangkitkanNya dari antara orang mati
##### Petrus tidak bermaksud bahwa pembacanya benar-benar melihat Kristus tetapi mereka belajar kebenaran tentang Dia. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# yang membangkitkanNya dari antara orang mati
##### Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati"
Pada konteks ini, kata membangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang sudah mati dan menjadi hidup kembali. AT: "karena Dia sudah hidup kembali maka Dia tidak lagi di antara orang-orang yang mati"
# dan memberi Dia kemuliaan
##### "dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
"dan memuliakan Dia" atau "dan menunjukkan kemuliaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -4,15 +4,15 @@ Pada ayat-ayat ini, Petrus mengutip sebuah bagian dari nabi Yesaya yang menyangk
# Segala daging adalah seperti rumput, dan semuanya itu
##### Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. AT: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Arti kata "daging" merujuk kepada kemanusiaan. Nabi Yesaya membandingkan kemanusiaan seperti rumput yang hidup dan mati dengan cepat. AT: "Manusia akan mati seperti rumput yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# kemuliaannya seperti bunga rumput liar
##### Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" merujuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya membandingkan yang manusia kejar untuk menjadi baik atau indah dengan bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segera berhenti seperti bunga yang cepat mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
# firman Tuhan
##### "firman yang datang dari Tuhan"
"firman yang datang dari Tuhan"
# inilah kabar baik

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan telah menyembuhkan kamu kare
Petrus berbicara tentang pembaca sebelum mereka percaya kepada Kristus, seperti ketika mereka menjadi domba-domba yang tersesat tanpa tujuan.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])
## Sang Gembala dan pelindung jiwamu
# Sang Gembala dan pelindung jiwamu
Petrus mengatakan bahwa Yesus seperti sang Gembala. seperti seorang Gembala melindungi domba-dombaNya, Yesus melindungi bagi mereka yang percaya kepadaNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,39 +2,39 @@
Istilah-istilah ini menunjuk kepada kegiatan di mana orang-orang berkumpul untuk meminum minuman beralkohol serta melakukan hal-hal yang memalukan.
## meningkatnya perilaku tidak senonoh
# meningkatnya perilaku tidak senonoh
Contoh-contoh dosa yang liar dan tidak ada batasnya ini diumpamakan seperti banjir besar yang menyapu bersih manusia.
## hal yang tidak senonoh
# hal yang tidak senonoh
melakukan segala sesuatu hal yang dapat memuaskan hawa nafsu tubuh mereka.
## Dia yang siap menghakimi
# Dia yang siap menghakimi
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah, yang siap menghakimi" atau 2) "Kristus, yang siap menghakimi"
## orang yang hidup dan yang mati
# orang yang hidup dan yang mati
Hal ini berarti semua orang, baik mereka yang masih hidup ataupun yang sudah mati. AT: "Semua orang"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
## Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati
# Injil diberitakan juga kepada orang-orang mati
Kemungkinan artinya adalah 1) "Injil juga diberitakan kepada orang-orang mati" atau 2) "Injil juga diberitakan bagi mereka yang dulunya hidup tapi yang sekarang telah mati"
## Injil diberitakan
# Injil diberitakan
Ungkapan ini dapat dinyatakan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Kristus memberitakan. AT: "Kristus memberitakan kabar baik" atau 2) Orang-orang memberitakan. AT: " Orang-orang memberitakan kabar baik " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
# mereka dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menghakimi mereka dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah menghakimi mereka dalam tubuh jasamani mereka sebagai manusia" atau 2) Orang-orang menghakimi mereka sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang menghakimi mereka dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
# dihakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia
Ini adalah sebuah pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## hidup dalam pimpinan roh Allah
# hidup dalam pimpinan roh Allah
Kemungkinan artinya adalah 1) "hidup secara rohani sesuai kehendak Allah karena Roh Kudus memberikan kemampuan kepada mereka" atau 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus"

View File

@ -1,5 +1,3 @@
#### Ayat: 7-9
# Akhir dari segala sesuatu
Hal ini mengacu pada akhir kehidupan dunia pada saat kedatangan Kristus yang kedua kalinya.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
#### Ayat: 10-11
# Karena setiap orang telah menerima karunia
Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah berikan kepada orang-orang percaya. AT: "Karena setiap kamu telah menerima kemampuan rohani yang khusus sebagai sebuah karunia dari Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
#### Ayat: 12-14
# api pencobaan yang datang untuk menguji kamu
Seperti api yang memurnikan emas, pencobaan akan menguji dan memurnikan iman seseorang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
#### Ayat: 15-16
# orang yang suka mencampuri urusan orang lain
Ini menunjuk kepada seseorang yang suka ikut campur dalam urusan orang meskipun mereka tidak berhak.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### Ayat: 17-19
Ayat: 17-19
# keluarga Allah

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh dia untuk ditulis di suratnya. Wrote the words that Peter told him to write in the letter.
## apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah
# apa yang ku tuliskan Ini adalah anugerah yang sejati dari Allah
"Yang aku tulis adalah anugerah sejati dari Allah". Disini kata "anugerah" merujuk ke pesan dari injil ini, yang memberi tahu apa saja kebaikan yang Allah lakukan kepada orang-orang percaya.

View File

@ -10,7 +10,8 @@ Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
### \# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk beribadat yang dinya
# Bait TUHAN
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 1:9](https://v-mast.mvc/events/01/09.md "../01/09.md").
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karena hal ini berkenaan dengan tempat di mana orang-orang menyembah Tuhan, maka sebaiknya diterjemahkan menjadi "Bait". Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di  [1 Samuel 1:9](../01/09.md).

View File

@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN benar-benar datang dan berdiri di hadapan Samue
# HambaMu ini
##### Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia  adalah orang lain untuk menunjukkan rasa  hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
Samuel berbicara kepada TUHAN seolah dia  adalah orang lain untuk menunjukkan rasa  hormat kepada TUHAN. Terjemahan lain : "Aku adalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Di sini "telinga...akan merinding" adalah ungkapan yang berarti semua orang akan terkejut dengan apa yang akan mereka dengar. Terjemahan lain : "Yang akan mengguncang semua orang yang mendengar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
## Menyengat
# Menyengat
Kata ini berarti seperti seseorang yang secara pelan ditusuk dengan benda yang kecil dan tajam, biasanya karena hawa dingin atau sesorang menampar bagian tubuh dengan telapak tangan.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# yang bersemayam di atas para kerub
##### Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Anda mungkin perlu menuliskan secara tersirat bahwa kerub terletak diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seolah tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana Ia meletakkan kakiNya dan duduk di takhtaNya di surga. Terjemahan lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Lihat:  [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Pinehas
##### Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
# Di sana

View File

@ -2,6 +2,6 @@
"mereka sangat terkejut melihat Dagon itu"
## Dagon terjatuh dengan muka ke tanah
# Dagon terjatuh dengan muka ke tanah
Pembaca harus memahami bahwa TUHAN yang membuat patung itu jatuh menghadap tabutnya sepanjang malam. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) 

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah sebuah ungkapan "TUHAN sungguh menghakimi"(Lihat: [[rc://id/ta/man/t
# Borok-borok
##### Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir.
Kemungkinan artinya 1) pembengkakan yang menyakitkan pada kulit atau 2) wasir.
# Baik Asdod maupun wilayahnya

View File

@ -8,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya 1) Pembengkakan pada bagian kulit atau 2) Sembelit. sebagaim
# Teriakan minta tolong kota itu ke langit.
Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
Kata "kota" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang di kota itu. Kemungkinan artinya 1) kata " Naik sampai ke surga" adalah sebuah ungkapan untuk "sesuatu yang sangat hebat". Terjemahan lainnya: "orang-orang di kota itu berteriak sangat keras atau 2) kata "Langit" adalah sebuah metonimia bagi umat Tuhan. Terjemahan lainnya: "Teriakan orang-orang di kota itu kepada tuhannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Allah Israel
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 5:7](https://v-mast.mvc/events/05/07.md).
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka menyebut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) mereka percaya bahwa Israel menyembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di
# harus mengembalikannya dengan membawa korban penebusan salah

View File

@ -1,4 +1,4 @@
### 1 Samuel 10:
1 Samuel 10:
# berkuasalah atasnya Roh Allah

View File

@ -1,4 +1,4 @@
### 1 Samuel 10:
1 Samuel 10:
# Perkara menjadi raja itu tidak diberitahukannya seperti yang telah dikatakan Samuel

View File

@ -1,4 +1,4 @@
### 1 Samuel 10:
1 Samuel 10:
# yang hatinya digerakkan oleh Allah 

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Kemungkinan maknanya adalah 1) Saul telah mengambil tanggung jawab untuk tindaka
# Orang Israel dibenci oleh orang Filistin
##### Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Orang Filistin membenci orang Israel terucap seolah olah orang orang Israel telah menjadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin membenci orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Dikerahkanlah rakyat untuk mengikuti Saul ke Gilgal

View File

@ -1,13 +1,13 @@
## Informasi Umum: 
# Informasi Umum: 
Narasi latar belakang mengenai tukang besi di seluruh negeri Israel.
## Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel
# Tidak terdapat tukang besi di seluruh negeri Israel
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "tidak ada satu orangpun yang dapat menemukan tukang besi".
(LIhat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## Tukang besi
# Tukang besi
Di sini kata "tukang besi" mengacu pada seseorang yang membuat atau meruncingkan alat logam atau senjata. 

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yonatan memulai penyerangan keduanya pada tentara orang Filistin
## Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya
# Yonatan anak Saul kepada hamba pembawa senjatanya
Hamba muda pembawa senjatanya
Seorang lelaki remaja yang bertanggung jawab untuk membawa senjata-senjata perang tuannya. 

View File

@ -2,19 +2,19 @@
Seorang hamba lelaki muda yang bertanggung jawab untuk mengangkat senjata-senjata perang milik tuannya. Lihat bagaimana anda menterjemahkan ini dalam [1 Samuel 14:1](../14/01.md).
## Orang-orang yang tak bersunat
# Orang-orang yang tak bersunat
Sebuah hinaan yang digunakan untuk orang laki-laki yang bukan orang Yahudi
## Bertindak bagi kita 
# Bertindak bagi kita 
"berkerja untuk mendukung" atau "membantu kami"
## Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong
# Tidak ada yang sukar bagi TUHAN untuk menolong
 Hal negatif ganda ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyelamatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
## Baik dengan banyak maupun sedikit orang.
# Baik dengan banyak maupun sedikit orang.
Perbandingan-perbandingan ini juga termasuk segala sesuatu diantaranya. Terjemahan lain: "oleh sejumlah orang"  

View File

@ -6,6 +6,6 @@ Dia melakukan hal ini karena tebingnya sangat curam. Hal ini dilakukan dengan te
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan membunuh orang Filistin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya
# Pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya
"Yonatan, Hamba pembawa senjata juga mengikutinya membunuh tentara-tentara Filistin"

View File

@ -6,6 +6,6 @@ Kata benda abstrak "panik" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja atau sebuah ka
Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel 
## Tanah itu juga gemetar
# Tanah itu juga gemetar
Hal ini dapat sangat membantu untuk menyatakan sebuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang menyebabkan tanah bergocang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Saul telah memberitahukan kepada rakyat untuk membawa sebuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.
## Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN
# Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN
Hal ini sangat tidak jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah dengan sebuah batu besar yang dibawakan baginya lihat di dalam [1 Samuel 14:33](https://v-mast.mvc/events/14/33.md).

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
## Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka
# Jangan membiarkan seorangpun tersisa dari mereka
Hal ini dinyatakan dengan cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kita bunuh tiap orang dari dari mereka" (Lihat:

View File

@ -1,8 +1,8 @@
## Tunjukkanlah yang tidak bercela
# Tunjukkanlah yang tidak bercela
Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan kepada kami yang berarti Tumim" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Tumim
# Tumim
Kata ini diambil dari bahasa asli. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]])

View File

@ -6,14 +6,14 @@ Dalam waktu yang singkat Saul melayani dengan keberanian yang besar dalam mengal
Ini adalah sebuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## Moab
# Moab
Ini mengacu kepada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## Edom
# Edom
Ini mengacu kepada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## Ke tempat mana pun ia pergi
# Ke tempat mana pun ia pergi
"Dimanapun ia mengirim pasukannya".

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Aku menyesal
##### "aku menyesal"
# "aku menyesal"
# Ia telah berbalik dari pada-Ku  

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Informasi Umum:
##### Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
# Samuel bertanya mengapa Saul tidak benar-benar menghancurkan orang Amalek.
# Bunyi kambing domba ... bunyi lembu-lembu

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Mengapa kamu tidak menaati ... TUHAN?  
Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena  ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion])
Samuel menanyakan pertanyaan ini untuk memarahi Saul karena  ketidaktaatannya kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. AT: "Kamu harus mematuhi ... TUHAN!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Suara TUHAN 

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# TUHAN telah mengoyakkan jabatan raja atas Israel pada hari ini
##### Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek  jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek  jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara gamblang. Terjemahan lain: "Kamu baru saja merobek jubahku, maka TUHAN telah mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Memberikannya kepada orang lain yang lebih baik darimu

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Di sini "mereka" berarti untuk Isai dan anak-anaknya.
## dilihatnya Eliab
# dilihatnya Eliab
Di sini "nya" berarti samuel..

View File

@ -3,6 +3,5 @@
Ini merujuk pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
# Cemaslah hati mereka dan menjadi sangat ketakutan
#### Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Kata "kehilangan keberanian" dan "sangat takut" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada intensitas dari ketakutan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Mikhal memberitahu Daud
# Jika engkau tidak meloloskan dirimu
Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) )
Disini "meloloskan dirimu" adalah sebuah ungkapan yang mengacu kepada melarikan diri. Terjemahan lain: "Jika kamu tidak melarikan diri" (Lihat:([[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) )
# Engkau akan dibunuh

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Di sini mata menggambarkan tindakan melihat, dan melihat menggambarkan pemikiran
# Nanti ia bersusah hati
##### Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ini akan mendukakan dia" atau "ia akan sangat sedih" (Lihat [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
# Sesungguhnya hanya satu langkah jaraknya antara aku dan maut

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Kemungkinan arti lainya adalah 1) "kita tahu bahwa TUHAN" atau 2) "perhatikanlah karena ini penting: TUHAN."
### TUHAN ada di antara kita 
# TUHAN ada di antara kita 
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara aku dan kamu" atau "TUHAN akan mengawasi bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" atau 2) Kiranya TUHAN menjadi  saksi antara kamu dan aku" atau "Kiranya TUHAN melihat bagaimana kita memperlakukan satu sama lain" 

View File

@ -2,6 +2,6 @@
tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah atau batu.
### Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali 
# Sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali 
Daud membungkuk sebelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu dengan Yonatan. 

View File

@ -2,10 +2,10 @@
sebuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.
## Adulam
# Adulam
Ini adalah nama dari sebuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
## Terdengarlah
# Terdengarlah
mendengar bahwa Daud telah pergi untuk bersembunyi di gua.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
## Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu
# Majulah dan paranglah para imam itu ... maju dan memarang para imam itu
Di sini "maju" berarti berbalik atau pergi dari raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 22:17](https://v-mast.mvc/events/22/17.md "../22/17.md"). Terjemahan lain: "Maju dan bunuhlah para imam ... pergi dan menyerang" atau "Bunuh imam itu ... paranglah para imam itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
## Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh
# Doeg orang, Edom maju dan memarang ... Ia membunuh
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Doeg sendiri yang membunuh para imam atau 2) kata "Doeg" adalah sebuah sinekdoke untuk Doeg dan orang yang pergi bersamanya. Terjemahan lain: "Doeg orang Edomite dan laki-laki itu maju dan memarang ... mereka membunuh.  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## Doeg orang Edom
# Doeg orang Edom
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam  [1 Samuel 21:7](https://v-mast.mvc/events/21/07.md "../21/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Daud berbicara seolah dia adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "seperti saya sudah mendengar .... beritahukanlah padaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]])
### \# Ia akan datang
# Ia akan datang
"datang" disini mewakili kekuatan atau kuasa. Terjemahan lain: "serahkan ku kepada Saul" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -10,6 +10,6 @@ Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah seruan. Terjemahan lai
Ini adalah nama dari sebuah bukit di padang belantara Yehuda. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
### \# Padang belantara?
# Padang belantara?
Ini adalah nama dari sebuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di terjemahkan sebagai " Padang belantara Yehuda" atau "gurun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,17 +1,17 @@
### 1 Samuel 26:
#1 Samuel 26:
## Ahimelekh ... Abisai
# Ahimelekh ... Abisai
Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
## Zeruya
# Zeruya
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
## Pergi ... ke
# Pergi ... ke
Daud dan orang-orang nya mungkin berada di daratan yang lebih tinggi daripada Saul.
## Aku akan pergi menyertaimu 
# Aku akan pergi menyertaimu 
"Aku akan menjadi orang satu-satunya yang turun"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
## Kembalilah
# Kembalilah
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
@ -6,10 +6,10 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku ata
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini  
# Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini  
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 
## Perbuatanku bodoh
# Perbuatanku bodoh
"sangatlah bodoh"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 14:5
# Abigail
##### Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkannya di [1 Samuel 25:3](https://v-mast.mvc/events/25/03.md "../25/03.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
# Nabal

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Baik, engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat 
Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) )
Kata "baik" menunjukkan bahwa pembicara setuju dengan apa yang dikatakan orang lain. Terjemahan lain: "Ya, aku akan pergi denganmu sehingga kamu akan tahu ... Dengan baik, aku akan" (Lihat:([ 9[rc://id/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) )
# Engkau akan mengetahui apa yang dapat diperbuat 

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk seseorang yang berbicara pada orang mati, Anda harus menggunakannya disini. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata yang sama dalam [1 Samuel 28:3](https://v-mast.mvc/events/28/03.md "../28/03.md").
## En-Dor
# En-Dor
Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
mereka adalah keluarga Daud dan orang-orangnya.
## Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan
# Telah dibakar dan istri ... anak-anak lelaki serta anak-anak perempuan mereka telah ditawan
Ini dapat dirubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mereka melihat seseorang sudah membakar kota itu dan membawa istri mereka ... telah ditawan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Kata benda abstrak "bertanyalah" dapat diterjemahkan menjadi sebuah klausa. Terjemahan lain: "Daud berdoa TUHAN akan memberitahu Daud apa yang harus ia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## Menyusul
# Menyusul
mengejar dan mencoba untuk menangkap.

View File

@ -2,14 +2,14 @@
"melanjutkan untuk mengejar, mencoba untuk menangkap mereka"
## Empat ratus orang
# Empat ratus orang
400 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
## Dua ratus orang
# Dua ratus orang
200 orang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
## Terlalu lelah
# Terlalu lelah
Mereka sudah lelah karena penyerangan mereka yang sebelumnya dan sekarang karena mengejar orang Amalek. Mereka sudah tidak punya tenaga untuk melanjutkan pengejaran mereka.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
"tidak ada satupun barang yang dicuri orang Amalek hilang"
## Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar
# Dari hal yang paling kecil sampai ke hal besar
Arti yang mungkin adalah 1) "orang yang tidak penting maupun orang yang penting" atau 2) "orang yang fisiknya kecil maupun orang yang fisiknya besar" Lihat bagaimana anda menerjemahkan ungkapan yang mirip ini di [1 Samuel 30:2](https://v-mast.mvc/events/30/02.md "../30/02.md").
## Rampasan
# Rampasan
harta yang dicuri oleh orang Amalek. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md").

View File

@ -2,6 +2,6 @@
harta yang sudah mereka ambil dari tempat musuh mereka. Lihat bagaiman anda menerjemahkan ini di [1 Samuel 30:16](https://v-mast.mvc/events/30/16.md "../30/16.md").
## Kita diselamatkan
# Kita diselamatkan
"yang sudah kami dapatkan kembali" atau "yang sudah kami peroleh kembali"

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 11
# Dia juga turut menolong kami
"Allah akan menyelamatkan kami dari bahaya seperti kamu, para jemaat di Korintus, yang juga menolong kami"

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 12-14
# Informasi Umum:
Dalam ayat-ayat ini Paulus menggunakan kata "kita", "kami" dan "diri kami" dan "kita" untuk menunjuk dirinya sendiri dan Timotius dan mungkin orang lain yang ikut melayani bersama mereka. Kata-kata ini tidak termasuk untuk orang-orang yang ia tulis. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 15-16
# Pernyataan Terkait:
Paulus menjelaskan harapan sesungguhnya dengan motivasi yang semata-mata untuk datang kepada orang-orang percaya di Korintus setelah menuliskan surat pertamanya.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 17-18
# Apakah aku bimbang?
Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa ia yakin tentang keputusannya untuk berkunjung ke Korintus. Harapan atas jawaban dari pertanyaan ini adalah tidak. AT: "Aku tidak bimbang" atau "Aku yakin pada keputusanku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 19-20
# Sebab Anak Allah... bukanlah "Ya" dan "Tidak." Melainkan "Ya" dalam Dia
Yesus berkata "Ya" mengenai janji Allah, yang berarti bahwa Ia menjamin bahwa Ia adalah benar. AT: "Sebab Anak Allah... tidak berkata 'Ya' dan 'Tidak' mengenai janji Tuhan. Namun, ia selalu berkata 'Ya'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 21-22
# Allah yang meneguhkan kita bersama-sama dengan kamu
Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah yang meneguhkan hubungan kita satu sama lain karena kita ada dalam Kristus" atau 2) "Allah yang meneguhkan kita dan hubungan kita dengan Kristus."

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 1: 23-24
# Aku memanggil Allah sebagai saksi bagiku
Kalimat "sebagai saksi" ditujukan pada seseorang yang mengatakan apa yang mereka lihat atau dengar untuk menjawab argumennya. AT: "Aku meminta Tuhan untuk menunjukkan bahwa apa yang kukatakan itu benar"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang yang Allah selamatkan"
Kemungkinan berarti 1) bahwa kata "kehidupan" diulang untuk menekankan dan ungkapan itu berarti "suatu bau yang memberi kehidupan" atau 2) "suatu bau kehidupan yang memberikan kehidupan bagi orang-orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
## siapakah yang layak untuk hal-hal ini?
# siapakah yang layak untuk hal-hal ini?
Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang sanggup untuk melakukan pelayanan yang Allah telah panggil untuk mereka lakukan. AT: "Tidak ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 3: 7-8
# Pernyataan Terkait:
Paulus membandingkan kemuliaan yang memudar dari Perjanjian Lama dengan kelebihan dan kebebasan dari Perjanjian Baru. Dia membandingkan penutup wajah Musa dengan kemurnian dari pewahyuan sekarang. Saat zaman Musa kurang jelas dengan gambaran dari apa yang terungkap sekarang.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 3: 9-11
# pelayanan yang membawa hukuman
"pelayanan yang membawa hukuman." Ini mengacu kepada hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang menghukum orang karena berdasarkan hukum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 3 : 17-18
# Kita Semua
Disini kata "kita" mengacu kepada semua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])

View File

@ -8,31 +8,27 @@ Paulus membicarakan Injil sama halnya jika kita adalah sebuah harta yang mahal d
# jadi jelaslah ini
##### "jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas"
"jadi ini jelas untuk orang-orang " atau "jadi orang-orang akan tahu lebih jelas"
# Kami ditindas dari segala sisi
##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menindas kami dari segala sisi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kami dianiaya tetapi kami tidak ditingggalkan
##### Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat digambarkan dengan kalimat aktif . AT: "Orang-orang menganiaya kami tetapi tidak akan membuat kami ditinggalkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kami diserang tetapi kami tidak akan hancur
##### Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang menyerang kami tetapi ini tidak akan menghancurkan kami" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kami diserang
##### "Kami sangat terluka"
"Kami sangat terluka"
# Kami selalu membawa kematian Yesus dalam tubuh kami
##### Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Paulus membicarakan penderitaanya sama seperti jika mereka mengalami kematian Yesus. AT: "Kami ada dalam bahaya kematian, sama seperti halnya Yesus wafat" atau "Kami selalu menderita sama halnya kami mengalami kematian Yesus." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tubuh kami
##### Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami."
Kemungkinan artinya 1) "tubuh kita akan hidup kembali, karena Yesus hidup" atau 2) "kehidupan rohani yang Yesus berikan akan terlihat dalam kehidupan kami."
# Supaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam kehidupan kami

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 5: 1-3
# Pernyataan terkait:
Paulus melanjutkan dengan membedakan antara tubuh duniawi orag-orang percaya dengan tubuh surgawi yang akan Allah berikan.
@ -16,7 +14,7 @@ Kamu dapat menyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "jika orang menghancurkan te
Di sini "rumah" memiliki arti yang sama dengan "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" adalah ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini adalah rumah yang tidak dibuat oleh manusia" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## dalam kemah ini kita mengerang
# dalam kemah ini kita mengerang
Kata "kemah" mengacu pada "tempat tinggal kita di bumi ini." Kata "mengerang" adalah suara yang seseorang keluarkan ketika mereka sangat berhasrat sekali mendapatkan sesuatu yang bagus.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 5: 11-12
# mengetahui artinya takut akan Tuhan
"mengetahui apa artinya takut akan Tuhan"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Paulus berbicara tentang sukacita seakan itu adalah obyek jasmani yang bisa bert
# sangat besarnya kemiskinan mereka ... kekayaan ketulusan hati
##### Meskipun jemaat-jemaat Makedonia telah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, mereka telah mampu mengumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem.
Meskipun jemaat-jemaat Makedonia telah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, mereka telah mampu mengumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem.
# kekayaan besar dari ketulusan hati

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 8: 6-7
# ia telah memulainya
Paulus sedang mengacu pada pengumpulan uang dari orang-orang di Korintus untuk orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "yang telah mendorongmu untuk memberi pada awalnya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -11,8 +11,7 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"bahwa kamu dapat meringankan ora
"supaya ada kesetaraan"
# Agar kelebihan mereka kemudian mencukupkan kekurangan kamu
##### Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu"
Karena jemaat Korintus sedang melakukannya di masa sekarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan membantu mereka pada suatu waktu di masa mendatang. AT :"Ini juga agar di masa mendatang kelimpahan mereka boleh mencukupi kebutuhanmu"
# Seperti yang tertulis

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# bersama dia
"bersama Titus"
# saudara yang dipuji-puji di antara semua jemaat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saudara <aktif.at:">yang dipuji oleh orang percaya di antara semua jemaat" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])</aktif.at:">
# Bukan itu saja

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa gunakan. Seperti seseorang memberikan sesuatu kepada orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga memberikan kepada pemberi segala sesuatu yang ia butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk memberikan kepadamu lebih daripada apa yang engkau butuhkan." (lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
## Berkat
# Berkat
ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk menyelamatkannya dari dosa - dosanya
# supaya kamu berkelimpahan dalam setiap perbuatan baik.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
## menyerahkan pelayanan ini
# menyerahkan pelayanan ini
Di sini kata "pelayanan" menunjukkan kepada Paulus dan rekan-rekannya membawa persembahan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "Sebab kita telah menyerahkan pelayanan ini untuk orang-orang percaya di Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -3,8 +3,7 @@
Paulus mempertegas kerasulannya
# Sabar terhadapku dalam kebodohanku
##### "Ijinkan aku bertindak bodoh"
"Ijinkan aku bertindak bodoh"
# cemburu ... kecemburuan

View File

@ -1,4 +1,4 @@
### 2 Korintus 11 : 3-4
# Namun, aku takut, jangan-jangan ... kemurnian pengabdian kepada Kristus

View File

@ -7,6 +7,5 @@ Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tidak lah be
Frasa negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "aku benar-benar berpengetahuan" atau "aku mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/apostle]]
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/know]]

View File

@ -1,4 +1,4 @@
#### Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan?
# Berdosakah aku ketika merendahkan diriku sendiri supaya kamu dapat ditinggikan?
Paulus mulai mengklaim bahwa ia telah melayani orang-orang percaya dengan baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Aku kira kita setuju bahwa aku tidak melakukan dosa dengan merendahkan diriku sendiri agar kamu bisa ditinggikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### 2 Korintus 11 : 10-11
# Sebagaimana kebenaran Kristus di dalamku
Paulus menekankan hal tersebut karena para pembacanya tahu bahwa dia mengatakan kebenaran tentang Kristus, sehingga mereka tahu bahwa ia di sini sedang berbicara tentang kebenaran. "Sebagaimana kamu mengetahui bahwa aku benar-benar tahu dan menyatakan kebenaran tentang Kristus, kamu tahu bahwa apa yang akan aku katakan ini adalah benar.

View File

@ -2,27 +2,27 @@
Dalam pembelaannya mengenai kerasulan yang dia terima dari Allah, Paulus melanjutkan untuk menyatakan hal-hal khusus yang terjadi padanya sejak dia menjadi orang percaya.
## Aku akan melanjutkan
# Aku akan melanjutkan
"Aku akan melanjutkan berbicara, tetapi sekarang tentang"
## penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan
# penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan
Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus menggunakan kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk memberikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan saya untuk melihat" atau 2) Paulus berbicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk aku melihatnya dengan mataku sendiri dan rahasia-rahasia lain yang dia katakan kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
## Aku tahu seorang yang di dalam Kristus
# Aku tahu seorang yang di dalam Kristus
Paulus sebenarnya berbicara tentang dirinya sendiri seperti dia sedang membicarakan orang lain, tetapi jika memungkinkan hal ini harus diterjemahkan secara literal.
## entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, aku tidak tahu
# entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, aku tidak tahu
Paulus menggambarkan kembali tentang dirinya yang seolah-olah ini terjadi kepada orang lain. "Aku tidak tahu apakah orang ini berada dalam di tubuh jasmaninya atau tubuh rohaninya.
## Allah tahu
# Allah tahu
"hanya Allah yang tahu"
## surga tingkat ketiga
# surga tingkat ketiga
Ini lebih mengacu pada tempat tinggal Allah daripada langit atau ruang angkasa (planet, bintang-bintang, dan alam semesta).

View File

@ -2,23 +2,23 @@
Paulus melanjutkan berbicara tentang dirinya seolah-olah dia sedang berbicara tentang orang lain.
## orang ini... diangkat ke Firdaus
# orang ini... diangkat ke Firdaus
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan membawa orang ini... masuk ke dalam firdaus" atau 2) "seorang malaikat membawanya orang ini... masuk ke dalam firdaus." Mungkin yang terbaik adalah tidak menyebutkan siapa yang membawa orang itu: "Seseorang membawanya ... ke firdaus" atau "mereka membawanya ... firdaus."
## diangkat
# diangkat
secara tiba-tiba dan dengan paksaan dipegang serta dibawa
## firdaus
# firdaus
Kemungkinan artinya adalah 1) surga atau 2) surga tingkat ketiga atau 3) sebuah tempat khusus di surga
## orang yang seperti itu
# orang yang seperti itu
"tentang orang itu"
## aku tidak akan menyombongkan diri, kecuali atas kelemahan-kelemahanku
# aku tidak akan menyombongkan diri, kecuali atas kelemahan-kelemahanku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Aku hanya akan menyombongkan kelemahan-kelemahanku"

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Ketika Paulus berbicara tentang "duri di dalam daging," dia menyatakan bahwa dir
"Tidak ada yang akan menghargaiku lebih daripada apa yang mereka lihat di dalam diriku atau apa yang mereka dengar dariku"
## karena kebesaran penyataan yang melampaui segalanya
# karena kebesaran penyataan yang melampaui segalanya
"Karena semua penyataan itu jauh lebih baik dari apapun yang orang lain pernah lihat."
## duri di dalam daging yang diberikan kepadaku
# duri di dalam daging yang diberikan kepadaku
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memberikanku duri di dalam daging" atau "Allah mengizinkanku untuk memiliki duri di dalam daging" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,15 +2,15 @@
Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Korintus tentang tanda yang benar dari seorang rasul serta kerendahan hatinya untuk menguatkan mereka.
## Aku telah menjadi bodoh
# Aku telah menjadi bodoh
"Aku bertindak seperti orang bodoh"
## Kamu memaksaku untuk begini
# Kamu memaksaku untuk begini
"Kamu memaksaku berbicara dengan cara seperti ini"
## seharusnya aku mendapat pujian darimu
# seharusnya aku mendapat pujian darimu
Ungkapan ini dapat bebentuk aktif. AT: "harusnya kamu memuji aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -26,7 +26,7 @@ Dengan menggunakan kalimat dalam bentuk negatif ini, Paulus mengatakan dengan te
Paulus menggunakan gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk menunjukkan bahwa guru-guru itu tidak sepenting seperti apa yang orang-orang katakan. Lihat penggunaannya dalam [2 Korintus 11:05](../11/05.md). AT: "Guru-guru yang mereka anggap lebih baik dari orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])
## Tanda yang membuktikan seorang rasul diperlihatkan
# Tanda yang membuktikan seorang rasul diperlihatkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dengan penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sesungguhnya kutunjukkan dari seorang rasul." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -36,7 +36,7 @@ Gunakan kedua kata yang sama dalam dua keadaan yang berbeda
# tanda-tanda, mujizat-mujizat, dan Perbuatan-perbuatan yang ajaib
##### Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Pulus "dengan penuh kesabaran"
Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Pulus "dengan penuh kesabaran"
# Sebab, bagaimana kamu menjadi kurang penting dibandingkan dengan gereja lain, kecuali bahwa...kamu?

View File

@ -7,8 +7,7 @@
"kamu mungkin tidak akan suka melihat apa yang ada di dalam diriku"
# Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan
##### Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Kata benda abstrak "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapat diterjemahkan dengan menggunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "beberapa dari kamu akan berdebat dengan kami, iri hati terhadap kami, secara tiba-tiba menjadi sangat marah terhadap kami, mencoba untuk mengambil posisi kami sebagai pemimpin, berbicara tidak benar tentang kami, menceritakan kehidupan pribadi kami, menjadi bangga, dan menentang kami padahal kami berusaha memimpin kamu" atau 2) "beberapa dari kamu akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba menjadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang siapa yang akan menjadi pemimpin, berbicara tidak benar satu sama lain, saling membicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, menjadi sombong dan menentang orang yang sudah dipilih Allah untuk memimpin kamu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# aku berduka oleh karena banyak dari mereka yang berdosa di masa lampau

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Paulus bertanya untuk memberikan penekanan tentang maksudnya. AT: "Kamu seharusnya tahu bahwa Yesus Kristus ada di dalam kamu!" atau "Yesus Kristus ada di dalam kamu. Kamu seharusnya sudah tahu ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## dalammu
# dalammu
Kemungkinan artinya adalah 1) hidup di dalam setiap individu atau 2) "diantara kamu," sebagian orang dan orang terpenting di dalam kelompok.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### Ayat 1-2
# Informasi Umum:
Petrus memperkenalkan dirinya sebagai penulis dan mengenalkan dan menyambut orang-orang percaya yang tulisannya dia tujukan.

View File

@ -1,5 +1,3 @@
### ayat 3-4
# Informasi Umum :
Petrus mulai mengajarkan orang-orang percaya tentang hidup dalam kesalehan.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
## Untuk tujuan itu
# Untuk tujuan itu
kata "itu" menunjuk pada apa yang Petrus katakan di ayat sebelumnya. AT: "Sebab apa yang telah Allah perbuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -13,8 +13,7 @@ Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan memberikan penegasa
# dalam pengetahuan kita akan Yesus Kristus
Anda dapat menerjemahkan kata "pengetahuan" dengan menggunakan kata kerja. AT: "melalui Allahmu yang maha tahu dan Yesus Tuhan kita"
##### (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# orang yang tidak memiliki semuanya itu
@ -24,7 +23,7 @@ siapa pun yang tidak memiliki semuanya itu
Petrus berbicara tentang seseorang yang tidak memiliki standar tertentu seolah-olah ia tidak dapat melihat dengan jelas atau buta, sebab ia tidak memahami betapa bernilainya mereka. AT: "seperti seseorang yang tidak dapat melihat dengan jelas betapa berharganya mereka" (lihat:
rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ia telah dibersihkan dari dosa-dosa yang lalu

View File

@ -1,14 +1,12 @@
# memastikan bahwa kamu benar-benar dipanggil dan dipilih
Kata-kata "panggil" dan "pilih" memiliki arti yang sama dan mengacu pada pilihan Allah yang memilih mereka untuk menjadi milikNya. AT: "pastikan Allah telah benar memilihmu untuk menjadi milikNya" (lihat:
[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
Kata-kata "panggil" dan "pilih" memiliki arti yang sama dan mengacu pada pilihan Allah yang memilih mereka untuk menjadi milikNya. AT: "pastikan Allah telah benar memilihmu untuk menjadi milikNya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# kamu tidak akan tersandung
Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak akan melakukan perbuatan dosa" atau 2) menjadi tidak setia kepada Kristus.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata "tersandung" menunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "kamu tidak akan melakukan perbuatan dosa" atau 2) menjadi tidak setia kepada Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## # Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu
# Dengan demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Juru Selamat kita, Yesus Kristus, akan terbuka lebar bagimu
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan membuka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (lihat:

View File

@ -2,23 +2,23 @@
Petrus menceritakan kepada orang-orang percaya tentang kewajibannya untuk terus mengingatkan mereka dan mengajar mereka.
## aku akan senantiasa siap untuk mengingat kamu akan semuanya ini
# aku akan senantiasa siap untuk mengingat kamu akan semuanya ini
kata "semuanya ini" merujuk kepada semua hal yang Petrus katakan pada ayat-ayat sebelumnya.
## kamu kuat di dalam kebenaran
# kamu kuat di dalam kebenaran
"kamu kuat di dalam hal-hal kebenaran ini"
## untuk membangun kamu dan mengingatkan kamu
# untuk membangun kamu dan mengingatkan kamu
Kata "membangun" berarti untuk membangunkan seseorang dari tidurnya. Petrus berkata yang membuat pendengarnya berpikir tentang hal-hal ini seakan-akan dia membangunkan mereka dari tidurnya. AT: "untuk mengingatkanmu hal-hal ini supaya kamu akan berpikir tentang mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## selama aku masih tinggal di kemah tubuhku .... aku akan meninggalkan kemah tubuhku
# selama aku masih tinggal di kemah tubuhku .... aku akan meninggalkan kemah tubuhku
Petrus berkata tentang tubuhnya seperti jika itu adalah sebuah kemah yang ia pakai dan tanggalkan. Berada di dalam tubuhnya menunjukkan kehidupan dan menanggalkannya menunjukkan kematian. AT: "selama aku berada di tubuh ini ... Aku akan segera menanggalkan badan ini" atau "selama aku hidup ... aku akan mati segera" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## setelah kepergianku
# setelah kepergianku
Petrus berbicara mengenai kematiannya yang meninggalkan satu tempat untuk pergi ke tempat lain. AT. "setelah kematianku" atau "setelah aku mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -19,14 +19,13 @@ beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) kedatangan kedua dari Tuhan Yesus atau 2
Kata "kita" menunjuk kepada semua orang percaya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# ketika suatu suara datang kepadanya dalam kemuliaannya
##### dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika ia mendengar suara datang dari Yang Mahamulia" atau "ketika ia mendengar suara dari Yang Mahamulia berbicara kepadanya" atau "ketika Yang Mahamulia berbicara kepadanya" (lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# seperti saat dikatakan kepada-Nya oleh Yang Mahamulia
Petrus menunjuk kepada Allah dalam kaitannya dengan kemuliaanNya. Ini adalah ungkapan yang menghindari penggunaan nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya ditujukan kepadaNya
[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
([[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# kami pun mendengar suara itu datang dari surga

View File

@ -14,11 +14,11 @@ Kata "kami" menunjuk pada semua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembaca
Ungkapan ini menunjuk kepada Perjanjian Lama. AT: "kitab-kitab, yang rasul-rasul bicarakan yang dibuat" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
## yamu perhatikan dengan cermat
# yamu perhatikan dengan cermat
Petrus mengajarkan orang-orang percaya untuk memerhatikan lebih baik pesan nubuat. .
## seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang
# seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap, sampai pagi datang
Petrus membandingkan perkataan nubuat yang memberikan cahaya dalam gelap sampai cahaya datang. Datangnya pagi adalah sumber dari kedatangan Kristus. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Istilah "hal-hal ini" mengacu pada ucapan Allah dan air.
# dunia yang ada saat itu dihancurkan dengan air bah
##### Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah membanjiri dunia kala itu dengan air bah dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ungkapan ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah membanjiri dunia kala itu dengan air bah dan menghancurkannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# langit dan bumi yang ada sekarang ini disimpan untuk dibakar oleh firman yang sama

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Meskipun Tuhan sedang bersabar dan menginginkan orang-orang untuk bertobat, Ia akan benar-benar kembali dan menghakimi.
## Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri
# Hari Tuhan akan datang seperti seorang pencuri
Petrus berbicara tentang hari ketika Allah akan datang untuk menghakimi semua orang seperti pencuri yang kedatangannya tidak disangka-sangka dan mengejutkan orang-orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Kata "hal-hal ini" menunjuk pada kebenaran-kebenaran tentang kesabaran Allah dan
# supaya kamu jangan disesatkan oleh kesalahan orang-orang yang tak mengenal hukum
Kata "disesatkan" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pengaruh untuk melakukan hal yang salah. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya orang-orang yang tak mengenal hukum tidak menipumu menyebabkanmu melakukan suatu hal yang salah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive])
Kata "disesatkan" di sini merupakan gaya bahasa untuk menggambarkan pengaruh untuk melakukan hal yang salah. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya orang-orang yang tak mengenal hukum tidak menipumu menyebabkanmu melakukan suatu hal yang salah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# kamu kehilangan keimananmu

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More