forked from WA-Catalog/id_tn
PR from Bonnie Repo for ID_TN Edits #1
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
## Kembalilah
|
||||
# Kembalilah
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku atau "Kembalilah ke rumahmu"
|
||||
|
||||
|
@ -6,10 +6,10 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Kembalilah untuk melayaniku di dalam istanaku ata
|
|||
|
||||
Saul bukanlah ayah kandung dari Daud. Saul berbicara kepada Daud seolah-olah seperti seorang ayah supaya Daud percaya dan hormat kepada dia seperti Daud hormat kepada ayah kandungnya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
|
||||
# Karena nyawaku berharga di matamu pada hari ini
|
||||
|
||||
disini mata merepresentasikan penglihatan., dan penglihatan merepresentasikan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kamu sudah mempertimbangkan diriku sehingga hidupku lebih berharga" atau "hari ini kamu menunjukkan kepadaku bahwa kamu sangat menghormatiku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Perbuatanku bodoh
|
||||
# Perbuatanku bodoh
|
||||
|
||||
"sangatlah bodoh"
|
Loading…
Reference in New Issue