forked from WA-Catalog/id_tn
Update 'mat/09/23.md'
This commit is contained in:
parent
0beed2e186
commit
7f6be532f7
14
mat/09/23.md
14
mat/09/23.md
|
@ -1,23 +1,19 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
##### Kembali pada catatan Yesus yang menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.
|
||||
Kembali pada catatan Yesus yang menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.
|
||||
|
||||
# para peniup seruling dan kerumunan orang membuat kebisingan
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang sudah mati.
|
||||
Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang sudah mati.
|
||||
|
||||
# para peniup seruling
|
||||
|
||||
##### "orang-orang yang meniup seruling"
|
||||
"orang-orang yang meniup seruling"
|
||||
|
||||
# Pergilah
|
||||
|
||||
##### Yesus berbicara kepada banyak orang, jadi gunakanlah bentuk perintah jamak jika bahasa anda mempunyainya.
|
||||
Yesus berbicara kepada banyak orang, jadi gunakanlah bentuk perintah jamak jika bahasa anda mempunyainya.
|
||||
|
||||
# anak perempuan itu tidak mati, melainkan ia sedang tidur
|
||||
|
||||
##### Yesus menggunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk merujuk orang mati sebagai orang yang sedang "tidur". Tetapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah dia hanya sedang tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
##### * [[rc://id/tw/dict/bible/other/flute]]
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/mock]]
|
||||
Yesus menggunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk merujuk orang mati sebagai orang yang sedang "tidur". Tetapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah dia hanya sedang tidur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Loading…
Reference in New Issue