en_tn/sng/05/03.md

998 B

translationWords

translationNotes

  • robe - thin linen clothing that people wore on their skin
  • must I put it on again? - AT: "I do not want to get dressed again." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • I have washed my feet - Possible interpretations are 1) the young woman had washed her feet so that she could go to bed or 2) The word "feet" is sometimes used as a euphemism to refer to a woman's private parts. AT: "I washed myself." (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
  • My beloved put in his hand through the opening of the door latch - Possible interpretations are 1) the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) this describes the start of the sexual act. In this context, "hand" serves as a euphemism for a man's private parts.
  • My beloved - See how you translated this in en:bible:notes:sng:01:12.
  • door latch - "door lock"