## translationWords * [[en:tw:beloved]] * [[en:tw:heart]] * [[en:tw:robe]] ## translationNotes * **robe** - thin linen clothing that people wore on their skin * **must I put it on again?** - AT: "I do not want to get dressed again." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **I have washed my feet** - Possible interpretations are 1) the young woman had washed her feet so that she could go to bed or 2) The word "feet" is sometimes used as a euphemism to refer to a woman's private parts. AT: "I washed myself." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) * **My beloved put in his hand through the opening of the door latch** - Possible interpretations are 1) the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) this describes the start of the sexual act. In this context, "hand" serves as a euphemism for a man's private parts. * **My beloved** - See how you translated this in [[en:bible:notes:sng:01:12]]. * **door latch** - "door lock"