en_tn/jer/16/07.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother - These two sentences have a similar meaning. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism) It was customary to take food or wine to people whose relative has died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. AT: "Do not comfort people when their relative dies"
  • Yahweh of hosts, God of Israel - See how you translated this in en:bible:notes:jer:07:03.
  • See - AT: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
  • before your eyes - Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. AT: "in front of you" or "where you can see" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_you and :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
  • in your days - AT: "during your lifetime" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • voices of the groom and bride - This refers to people celebrating at weddings. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • groom - The groom is the man getting married.