filetest3/isa/53/03.md

20 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Досл. перевод: «[Он был] презираем и отвергнут людьми (букв.: «отвергнутый муж(чинами)» или: «…последний из людей» ( =униженный)) человек (букв.: муж(чина)), [испытавший/переживший] страдания/скорби; и [была] познана/узнана [им] боль/болезнь; как тот, от которого отворачивают лица [он был] презираем, и не думали мы о нём (=мы не считали его кем-то, т. е. мы не ценили его)».
# Он был презираем и отвергнут людьми
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди считали ничтожным и отвергали его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# человек скорбей
Или: "человек, перенесший много страданий".
*  Это слово (евр. МАХОВ) может означать: 1. физическую боль (см. Исх.3:7), 2. душевную боль (см. Пс. 37:18-19; Иер. 45:3) В данном контексте оно используется для описания страданий Раба Господа за Израиль (ср. ст. 8) и за всё человечество (ср. ст. 6).
# Мы отворачивали от него своё лицо
«Лицо» представляет внимание или общение человека. Отвернуть лицо - значит отвергнуть кого-то. Альт. перевод: «его отвергали все люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Он был презираем, и мы ни во что не ставили его.
Две части этого предложения означают одно и то же: одна и та же мысль выражена в активной и пассивной конструкциях.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])