filetest3/isa/53/03.md

20 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: «[Он был] презираем и отвергнут людьми (букв.: «отвергнутый муж(чинами)» или: «…последний из людей» ( =униженный)) человек (букв.: муж(чина)), [испытавший/переживший] страдания/скорби; и [была] познана/узнана [им] боль/болезнь; как тот, от которого отворачивают лица [он был] презираем, и не думали мы о нём (=мы не считали его кем-то, т. е. мы не ценили его)».
# Он был презираем и отвергнут людьми
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди считали ничтожным и отвергали его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# человек скорбей
Или: "человек, перенесший много страданий".
*  Это слово (евр. МАХОВ) может означать: 1. физическую боль (см. Исх.3:7), 2. душевную боль (см. Пс. 37:18-19; Иер. 45:3) В данном контексте оно используется для описания страданий Раба Господа за Израиль (ср. ст. 8) и за всё человечество (ср. ст. 6).
# Мы отворачивали от него своё лицо
«Лицо» представляет внимание или общение человека. Отвернуть лицо - значит отвергнуть кого-то. Альт. перевод: «его отвергали все люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Он был презираем, и мы ни во что не ставили его.
Две части этого предложения означают одно и то же: одна и та же мысль выражена в активной и пассивной конструкциях.  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])